2 décembre, 2010

Blog de l Ordre de Saint André de Caffa Notre referencement est très faible mais on est là.

Classé dans : Non classé — andreadicaffa02 @ 11:27

Blog de l Ordre de Saint André de Caffa Notre referencement est très faible mais on est là. caffa-audit-invisibleEmpoisonnement des animaux
Les meilleurs actualités issues des blogs

Encre imprimante | Voyance Radar de recul | recette entrée

toolbar powered by Conduit

<a href= »http://www.adifco.fr/ »>référencement</a>

 

Istituto Ordine di Sant´Andrea di Caffa Blog:

http://andreadicaffa02.unblog.fr

e-mail : ordresaintandredecaffa@orange.fr

fax:  0033970066635

 

 

 

 

 

 

19 décembre, 2010

Voeux de Noel et Nouvel An 2012 Auguri di Natale e Anno Nuovo 2012

Classé dans : Non classé — andreadicaffa02 @ 13:12

noel2011image.gif

I nostri più calorosi auguri e saluti per un Buon Natale e un Felice Anno Nuovo

Our warmest wishes and best regards for a Merry Christmas and a Happy New Year

Τις θερμότερες ευχές μας και τις καλύτερες ευχές για Καλά Χριστούγεννα και Ευτυχισμένο το Νέο Έτος

Unsere herzlichsten Grüßen und Wünschen für ein frohes Weihnachtsfest und ein glückliches Neues Jahr

Nos vœux les plus chaleureux et ce qui est le mieux pour un Joyeux Noël et une Bonne Année

بأحر التمنيات وأطيب التحيات لعيد ميلاد مجيد وسنة جديدة سعيدة

Nuestros mejores deseos y los mejores deseos para una feliz Navidad y un Feliz Año Nuevo

私たちのご多幸をお祈りし、最高のクリスマスと新年のについて

Наши самые теплые пожелания и наилучшими пожеланиями за Рождеством и Новым годом

24 juillet, 2011

Origini dell’ Ordine di Sant Andrea di Caffa

Classé dans : Non classé — andreadicaffa02 @ 3:24

Etre au top sur GOOGLE avec REF-OKOrigini dell' Ordine di Sant Andrea di Caffa wikio_btn_abo-univ_rounded-open-blue_fr

glisephotosaintesprit.gif {lang: ‘fr’}

L´Ordine Militare di Sant ´Andrea di Caffa è dal 1980 un´ordine della Chiesa Ortodossa Autocefala Siro-Antiochena in Europa e non deve più essere considerato un´istituzione nobiliare cavalleresca internazionale con fini di religione, di culto,.

I nuovi statuti dell´Ordine sottolineano l´opzione fondamentale di onorare le virtú cristiane di sant´Andreadi Caffa , della famiglia dei Benincasa , martirizzato a Caffa in Tartaria nel 1300 , e di lenire le sofferenze dei più poveri, degli ultimi provvedendo a mezzo di Ordini religiosi alla istituzione di mense gratuite per i bisognosi , all ´assistenza di orfani , rifugiati, perseguitati, disoccupati ed in ispecie alla istituzione di orfanotrofi,ospedali,pensionati e case di riposo.

L´Ordine ricostituito nel 1687 è la legittima e storica continuazione di quello militare e nobiliare cavalleresco e ospedaliero fondato dal Duca Benincasa , approvato da Carlo IV , re di Napoli e da Papa Innocenzio XI e giammai abolito. La sua legittimità è stata riconosciuta in più sentenze emanate da Pretori e da insigni Magistrati perchè ORDINE INDIPENDENTE E INTERNAZIONALE.

Nel 1945 il Marchese Luca Benincasa volle ufficializzare lo statuto dell `Ordine come ordine indipendente di patrimonio familiare per poter accordare una attestazione di stima verso coloro che si dimostrarono fedeli amici veso la Casa Benincasa ( discendente dal ramo di Messina , infeudata nella Baronia di Caravaccio ) e come ricompensa a quanti uomini e donne , con opere culturali,sociali e filantropiche avessero acquisito benemerenze sufficienti per meritare l`Ordine.

L´Ordine Militare di Sant`Andrea di Caffa fu registrato nell ´Historical File nel 1952 la cui sede centrale si trova a ATLANTA nello Stato della Georgia (USA). L ´Ente HISTORICAL FILE, Ente riconosciuto di utilità pubblica americano, è stato fondato dal Principe Hugo-Josè Capo di Nome e di Armi della CASA DINASTICA LEOPARDI DI COSTANTINOPOLI -TOMASI TOMASSINI PATERNÒ.

La Casa Dinastica Tomassini-Paternò Sforzini Tomasi Leopardi di Costantinopoli può considerarsi uno ” stato personale” ossia “qualifica principesca”. Questa dignità è stata riconosciuta anche da più governi stranieri attraverso accurate investigazioni parlamentari , ciò indipendentemente dagli altri titoli e onori provenienti da concessioni sovrane ed ecclesiastiche.

E´importante ricordare che il Principe don Hugo-Josè con Bolla patriarcale dell´Antica Chiesa Cattolica Apostolica Ortodossa di Antiochia ,venne riconosciuto il 15 aprile 1967 quale legittimo successore della Dinastia Giustinianeo-Eracliana dell´Impero Romano d´Oriente dei Leopardi di Costantinopoli Tomasi Tomassini Paternò.

La Bolla fu firmata da Sua Beatitudine Johannes Bloom Van Assendelft eletto Patriarca il I ottobre 1957. Con la morte del Marchese Luca Benincasa avvenuta nel 1960 quest´Ordine non viene più conferito.

Fin qui la storia dell´Ordine dei Cavalieri di Sant´Andrea di Caffa che deve considerarsi estinto .

Ma nel 1980 uno stuolo di cavalieri appartenenti all´Ordine Militare di Sant´Andrea di Caffa si rivolse a Sua Beatitudine BORIS 1° , Patriarca successore di Sua Beatitudine Johannes Bloom Van Assendelft per chiedere la protezione perpetua della Chiesa Ortodossa Siro Antiochena in Europa.

Nei secoli passati l ´Ordine di Sant´Andrea di Caffa è sempre stato al servizio di Dio e degli uomini ,vivificando la fede attraverso la pratica della pietà e della vera giustizia sociale.

Nei periodi più recenti, esso non ha cessato di compiere la sua missione benefica e si è sempre adattato alle condizoni attuali dell ´apostolato e ha sempre vissuto il Vangelo in uno spirito cavalleresco rinnovato.

Riconosciuto civilmente nella Repubblica francese , gazzetta ufficiale del 26 novembre 1980 pg 275 pc 10297 , l´Ordine Sovrano e Militare di Sant ´Andrea di Caffa con bolla patriarcale del 5 dicembre 1980 è stato eretto in ORDINE APOSTOLICO DI DIRITTO PATRIARCALE .

Cosi l´Ordine di Sant´Andrea si unisce alla TERRA SANTA e all´ORIENTE CRISTIANO con vincoli spirituali, storici e giuridici. Per sua natura e per i suoi scopi statutari l ´Ordine sostiene le Chiese Apostoliche Orientali Cattoliche e Ortodosse e più particolarmente quelle della Siria e del Libano con le quali intrattiene delle relazioni fraterne.

Istituzione aristocratica e tradizionale a carattere regolare e militante , l´Ordine Sovrano e Militare di Sant´Andrea di Caffa non dipende da alcun Stato nè da alcun potere secolare.

L´esercizio delle prerogative della sua sovranità è riconosciuta solennemente da secoli ciò che gli vale uno statuto sovranazionale e gli permette di perseguire le sue attività ecumeniche e caritative su scala mondiale.

L´Ordine fedele alla sua missione , intende difendere la fede contro l ´ateismo e il materialismo ,intende promuovere anche la santificazione dei suoi membri aiutandoli a farli vivere meglio il loro impegno cristiano nella carità , la tolleranza e la fraternità .

Vuole pure assicurare la sua vocazione ospedaliera soccorendo i senzatetto , coloro che soffrono moralmente o fisicamente ,le vittime degli esodi o delle calamità , i bambini handicappati e i giovani abbandonati o che vivono nell´erranza.

Promuovere la cavalleria nel XXI ° secolo può sembrare anacronistico poichè il concetto corrispondente sembra un pò obsoleto. Bisogna dire che questa parola evoca delle immagini dell ´epoca medioevale senza alcun rapporto con ciò che si vive nei nostri giorni. Ma il nostro Ordine ha sprigionato l ´”essenza dello spirito cavalleresco” e sa come viverla nella nostra civiltà attuale.

Il mondo moderno soffre in realtà di molteplici disfunzioni ma alcune di queste possono essere corrette dalla messa in pratica della CAVALLERIA AUTENTICA . ” OGNI UOMO È CHIAMATO ALLA PERFEZIONE ” (Matteo V,48): noi desideriamo che il carattere regolare e militante della nostra “società di perfezione evangelica” continui a interrogare , a chiamare e che abbia la forza di perseverare soprattutto nel consacrare una cavalleria spirituale il cui fine è di allargare quaggiù le frontiere del Regno di Dio e di adoperarsi all ´unione di tutti i Cristiani nell ´Unico Ovile di Nostro Signore Gesù Cristo , come realizzazione di una volontà divina chiaramente espressa ( Giovanni 17,21-23).

È necessario precisare che il nostro Ordine appartiene alla Chiesa Patriarcale autocefala Siro Antiochena in Europa totalmente indipendente , benchè Apostolica , dalla Chiesa Cattolica romana. È BEN VERO che oggi viviamo in una totale confusione ed è anche vero che oggi esistono delle persone che strumentalizzano la CAVALLERIA , anche per fini personali e di carattere venale. Cadere nelle trappole, spesso ben costruite , di certe realtà associative è fin troppo facile per i non addetti ai lavori e , spesso , ci si rende conto dell ´errore commesso quando è troppo tardi.

Ben vengano i documenti emanati dalla Santa Sede nei confronti di Ordini Equestri dedicati a Santi o aventi intitolazioni sacre. Ma è anche doveroso sottolineare che la Venerabile Chiesa Cattolica di Roma o Santa Sede non ha il monopolio del riconoscimento. Altre Chiese hanno il legittimo potere , nell`ambito delle proprie giurisdizioni, di riconoscere degli ordini cavallereschi e non è bello che questi Ordini vengano definiti dalla Santa Sede delle mere iniziative private.

L´Ordine Sovrano e Militare di Sant `Andrea di Caffa dunque non è un ´ORDINE PONTIFICIO e che esso , anche se non conosciuto o riconosciuto dai curiali romani , ha la stessa dignità e valenza di altri ordini equestri perchè appartenente a una Chiesa la cui successione apostolica ,che si rifà all ´Apostolo San Pietro , è indiscussa e indubitabile.

Terminiamo qui questa breve presentazione …..

restiamo a vostra disposizione per ulteriori informazioni

 

monsignor Efrem Lima cancelliere dell ´Ordine

Download Planet

7 août, 2011

Istituto Ordine di Sant Andrea di Caffa Ordre de Saint André de Caffa

Classé dans : Non classé — andreadicaffa02 @ 16:21

Empoisonnement des animauxAndrea Di Caffa | Créez votre badge
Istituto Ordine di Sant Andrea di Caffa Ordre de Saint André de Caffa 100001606292883.1908.1214774339Etre au top sur GOOGLE avec REF-OK

wikio_btn_abo-univ_rounded-open-blue_fr dans

Organisation
de l’ ISTITUTO ORDINE DI SANT ANDREA DI CAFFA ORDRE SAINT ANDRE DE CAFFA

gliseimageistitutoordine.png

L’Ordre de Saint André de Caffa Istituto Ordine di Sant’ Andrea di Caffa est un Ordre totalement indépendant.
Son organisation est fédérale et internationale.
Ses Prieurés correspondent à des unités territoriales
regroupant des Commanderies d’au moins 10 membres
qui vivent dispersés mais en union d’esprit.

L’Ordre ne possède aucun bien matériel destiné à son propre usage,
il n’a pas de bureaux et de structures administratives permanentes.
Son fonctionnement repose intégralement sur le bénévolat.

Les Réunions regroupent périodiquement les Membres de l’Ordre de Saint André de Caffa,
qui choisissent librement de vivre selon la Règle de Saint Augustin,
et ses Recommandations de vie en déterminant, selon leur vocation,
le degré d’engagement qui leur convient.

L’activité caritative est proposée aux Membres de l’Ordre,
mais aussi à toute personne non-Membre de bonne volonté.

Toute personne qui se sent en affinité avec
la Présentation de l’Ordre de Saint André de Caffa Istituto Ordine di Sant’Andrea di Caffa, devenu « stagiaire »,
peut envisager sa postulation et poser sa Candidature
pour devenir Membre de
l’Ordre .

e-mail:  ordresaintandredecaffa@orange.fr

fax:  0033(0)970320483

20 octobre, 2011

Ordre de Saint André de Caffa Contacts Ordine di Sant’ Andrea di Caffa contatti

Classé dans : Non classé — andreadicaffa02 @ 8:17

 

Pour nous contacter

La chancellerie de l’ Ordre œcuménique de Saint André de Caffa est à votre disposition pour répondre à toutes vos questions.

Par mail : ordresaintandredecaffa@orange.fr >>

Par fax : 0033970066635

Ordine di Sant’ Andrea di Caffa

L’ Ordine ecumenico di Sant’ Andrea di Caffa è a vostra disposizione per rispondere alle vostre richieste di informazioni.

E-mail : ordresaintandredecaffa@orange.fr

Fax        0033970066635

4 décembre, 2011

Le 8 décembre 2011 Aux Champs Elysées, pour réclamer le respect des chrétiens

Classé dans : Non classé — andreadicaffa02 @ 21:45

Aux Champs Elysées, pour réclamer le respect des chrétiens
Des fleurs blanches pour le Christ : une protestation pacifique

ROME, dimanche 4 décembre 2011 (ZENIT.org) – « Des fleurs blanches pour le Christ et pour le respect de chacun » : une protestation pacifique publique est organisée à Paris, aux Champs Elysées, pour revendiquer le respect de la foi des chrétiens, jeudi prochain, 8 décembre, devant le théâtre où se joue une pièce insultante pour le Christ. La protestation durera le temps des représentations, prévues jusqu’au 17 décembre.

Le cardinal archevêque de Paris a invité à une veillée de prière avec vénération des reliques de la Passion, à Notre-Dame de Paris, à 20 h ce même 8 décembre au soir, solennité de l’Immaculée Conception de Marie, en réponse à cette offense (cf. Zenit du 16 novembre 2011).

« Alors que le spectacle « Golgota Picnic », programmé à Paris à partir du 8 décembre prochain, insulte la personne du Christ en croix, le cardinal André Vingt-Trois, archevêque de Paris, invite ceux qui le veulent, jeudi 8 décembre à 20h, à une veillée de prière à Notre-Dame de Paris au cours de laquelle seront proposées une méditation de la Passion du Christ et la vénération de la sainte couronne d’épines », a annoncé le diocèse de Paris.

Pour sa part, le collectif « Foi et Culture : et si on se respectait ? » appelle les chrétiens, tous ceux que ce spectacle « blesse ou interroge », y compris les non-croyants, à venir auparavant « manifester publiquement, médiatiquement et pacifiquement leur douleur par un dépôt de fleurs blanches devant le Théâtre du Rond Point » des Champs Elysées (RV à 18 h au métro Champs-Elysées-Clémenceau – lignes 1 & 13)

Le collectif en appelle en effet à tous, croyants et non-croyants « soucieux d’un respect équivalent pour les convictions de chacun et la libre expression des chrétiens », à « venir, dans la dignité, déposer une fleur blanche, signe d’espérance et de paix, devant une image du Christ, le long du théâtre du Rond Point des Champs Elysées. »

Le mot d’ordre de Frigide Barjot, à l’origine de cette protestation, est: « Ni slogan, ni drapeaux, ni banderoles », pour éviter toute forme de toute récupération idéologique ou politique.

Elle réclame la réciprocité du respect: « Les chrétiens et les catholiques, dont je suis, respectent les artistes et la liberté d’expression. Aujourd’hui nous demandons le même respect pour la figure du Christ et l’expression de notre foi, comme de celle de tous les croyants. »

L’artiste évoque ce qui la blesse dans ce spectacle qui s’en prend à la « raison de vivre » de quelque deux milliards de chrétiens : « Le 8 décembre 2011, en la fête de l’Immaculée Conception de Marie, la première représentation de Golgota Picnic de Rodrigo Garcia se jouera au Théâtre du Rond-Point. Cette pièce s’attaque à la personne du Christ en croix, présenté comme « messie du sida », ou « putain de diable », entre autres amabilités. (…) Sous couvert de « parodie » (et je sais de quoi je parle !) et au nom du légitime respect de la liberté artistique, ce spectacle participe en fait du discours médiatique dominant contre l’Eglise catholique et contre son Pape », déplore celle qui se présente elle-même comme « parodiste ».

L’artiste souligne aussi que la manifestation aura lieu non loin de la place « de la Concorde », et elle ajoute: « Souhaitant rappeler publiquement le sens de notre religion pour l’Homme, pour le dialogue et pour la paix civile, c’est sans violence ni anathème, sans détourner notre prière à des fins politiques, et sans interdire le spectacle incriminé », les protestataires « viendront manifester leur douleur profonde de voir le Christ ainsi nié dans son existence même », mais aussi, insiste l’artiste, « de voir notre croyance et notre culture phagocytées par le monde contemporain, et notre crainte que la discorde et la haine s’installent durablement dans notre société. »

Plus encore, Frigide Barjot souhaite que des artistes et des intellectuels puissent dialoguer ensuite, à 18 h 30, « sur le rapport et les limites de l’Art et du Sacré, et le respect de la liberté d’expression pour tous, les artistes comme les croyants ».

« Avec eux, ajoute-t-elle, nous espérons rencontrer Jean-Michel Ribes, directeur du théâtre du Rond-Point, afin de lui faire part personnellement de notre souffrance et de notre « exigence de répondre à l’offense d’une manière déterminée, mais résolument pacifique ».

La manifestation doit cesser à 19 h, de façon à « éviter toute tension avec les spectateurs à l’ouverture des portes du théâtre ». Les manifestants sont invités à rejoindre ensuite la cathédrale Notre-Dame pour participer, à 20h, à la veillée organisée par le cardinal Vingt-Trois.

Mais cette action durera jusqu’au 17 décembre 2011, date de la dernière représentation de la pièce : Frigide Barjot propose en effet deux types d’engagements. Elle suggère aux catholiques « de prier chez eux les mystères douloureux du Chapelet » et, avec le Collectif, elle invite « tous les citoyens attachés à la liberté de chacun à venir réitérer ce dépôt de fleurs devant le théâtre ».

« Ce sera l’occasion pour tous, explique l’artiste, de partager la douleur des chrétiens et de demander le respect de leur foi, élément fondateur de notre culture et de notre histoire commune. »

ASB

du site www.zenit.org agence de presse internationale

15 décembre, 2011

JOYEUX NOÊL une lettre de l’ Équipe Bibledoc site www.bibledoc.com

Classé dans : Non classé — andreadicaffa02 @ 19:08

Joyeux Noël ! Et si on parlait un peu de Jésus
Le monde s’apprête à célébrer Noël. Les grands magasins sont décorés avec des
sapins, des guirlandes, des pères Noël, des lutins, des traineaux, des cerfs… On
peut même apercevoir quelques crèches évoquant la naissance de Jésus ! Le
monde va faire la fête et s’offrir des cadeaux, il y aura de la générosité et de la joie.
Beaucoup feront un grand repas, certains seront ivres.
Combien de personnes penseront réellement à Jésus ?
Quoi qu’il en soit la période de Noël est un moment à saisir pour parler de l’œuvre
que le Fils de Dieu est venu accomplir pour l’humanité toute entière.
1. Comment avoir un impact positif en cette fin d’année 2011 ?
Aujourd’hui, notre monde vit sous l’impact de terribles crises financières, de
cataclysmes, de guerres et de conflits en tous genres. N’ayant aucune fondation
sur laquelle se reposer, l’homme est en proie à la peur et à l’angoisse. Des millions
d’individus aspirent vraiment à une vie meilleure et sécurisée mais ils sont
souvent piégés dans un monde contrôlé par l’argent et dirigé par l’égoïsme.
Beaucoup vivent encore sous des dictatures en tout genre.
En ces temps de grandes incertitudes, seul Dieu peut réparer des vies
tourmentées par l’égarement. Avec BibleDoc vous pourriez inviter vos amis à
découvrir Dieu. Nous pouvons influer en agissant sur le plan individuel. Nous
pratiquons un témoignage qui tient compte de la nature humaine, car les gens
mettent souvent beaucoup de temps avant de se décider. Une chose est sûre : Il
faut agir pour propager la parole de Jésus. Ceux qui s’inscrivent au premier cycle
de BibleDoc vont recevoir un cours gratuit par semaine.
2. La réponse de BibleDoc
Depuis plus de 7 ans déjà, BibleDoc répond aux besoins spirituels en développant
son site pour les Francophones.
Les résultats sont très encourageants ! : Chaque jours, des personnes nous
indiquent prendre la décision d’étudier la Bible et plusieurs viennent au Seigneur
de cette façon. Leur vie se trouve transformée par Dieu. Nous formons de vrais
disciples par une instruction solide dans les Ecritures.
Mais nous allons encore plus loin !
Notre formation atteint le niveau pastoral lorsque nous éduquons des serviteurs
de Dieu qui n’ont pas pu s’offrir des études en faculté de Théologie faute de
moyens financiers. Nous avons également créé un niveau « Maîtrise de BibleDoc ».
Mais nous ne voulons pas nous arrêter là et nous voulons aller plus loin !
Et c’est là que vous intervenez.
3. Nous vous proposons 1 action simple
Invitez au moins 10 de vos amis sur le site www.bibledoc.com
Vous pourriez leur envoyer un court email ou copier le texte en italiques :
Bonjour,
A l’approche de noël, Je t’invite à visiter www.bibledoc.com Ce site m’a beaucoup
apporté dans ma vie personnelle et je crois qu’il t’aidera à découvrir (ou
redécouvrir) la lumière que Jésus nous offre en cadeau. En t’inscrivant tu
bénéficieras du premier cycle d’étude de 35 cours entièrement gratuits ! Les 7
premiers cours sont conçus pour ceux qui ne connaissent pas forcément le
Christianisme ou qui ne croient pas en Dieu. Ils vont recevoir une démonstration
claire de la beauté de notre foi et de l’immensité de la grâce de Dieu. Ensuite
viennent les bases essentielles pour vivre sous la bénédiction de Dieu, puis un
approfondissement des grands thèmes de la Bible. Et pour finir des cours
spécialisés pour parfaire le vécu quotidien même en situation difficile. Tout cela
gratuitement ! Ce cadeau n’est pas que pour Noël mais pour toute l’année ! C’est le
moment d’aller voir: www.bibledoc.com
(Votre prénom)
4. Les résultats attendus : Imaginez si les +7000 étudiants de BibleDoc
dont vous faites parti, faisaient connaître ce site à tous leurs amis qui eux-mêmes
transféreraient ce message à leurs amis… Nous pourrions exposer près de
1 million de personnes à la Parole de Dieu en une seule semaine ! Grande
serait alors la joie dans le ciel et dans votre cœur ! Tout cela parce que vous auriez
décidé de prendre 5 minutes pour inviter vos amis sur le site de BibleDoc ! Cela
dépend de vous maintenant.
5. A l’action ! Commencez par l’ACTION comme décrite ci-dessus (Invitez 10 de
vos amis sur BibleDoc), et priez courtement pour eux. Ne remettez pas cela au
lendemain. Il est connu que lorsque l’on remet quelque chose à plus tard, bien
souvent on ne le fait jamais… Redonnons l’espoir par Celui qui possède les
solutions aux problèmes de ce monde, faisons-le ensemble grâce à la Parole de
Dieu !
L’équipe de BibleDoc

18 mai, 2012

Profil de l’ Ordre de Saint André de Caffa

Classé dans : Non classé — andreadicaffa02 @ 9:51

L’Ordre de Saint André de Caffa Istituto Ordine di Sant’ Andrea di Caffa est un Ordre totalement indépendant.

Son organisation est fédérale et internationale.

Ses Prieurés correspondent à des unités territoriales regroupant des Commanderies d’au moins 10 membres qui vivent dispersés mais en union d’esprit.

L’Ordre ne possède aucun bien matériel destiné à son propre usage, il n’a pas de bureaux et de structures administratives permanentes. Son fonctionnement repose intégralement sur le bénévolat.

Les Réunions regroupent périodiquement les Membres de l’Ordre de Saint André de Caffa, qui choisissent librement de vivre selon la Règle de Saint Augustin, et ses Recommandations de vie en déterminant, selon leur vocation, le degré d’engagement qui leur convient. L’activité caritative est proposée aux Membres de l’Ordre, mais aussi à toute personne non-Membre de bonne volonté.

Toute personne qui se sent en affinité avec la Présentation de l’Ordre de Saint André de Caffa Istituto Ordine di Sant’Andrea di Caffa, devenu “stagiaire”, peut envisager sa postulation et poser sa Candidature pour devenir Membre de l’Ordre .

e-mail: ordresaintandredecaffa@orange.fr

fax: 0033(0)97006663


 


Calendrier

L M M J V S D
1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31

17 mai, 2012

Proverbes sénégalais et africain

Classé dans : Non classé — andreadicaffa02 @ 21:26

Proverbes sénégalais et africain singes039

PROVERBES SENEGALAIS (et Africains)

Qui veut passer inaperçu ne doit pas éternuer
quand on peut se pencher facilement, il est difficile de ramasser
Que celui qui n’a pas traversé ne se moque pas de celui qui s’est noyé.
Le mensonge donne des fleurs mais pas de fruits.
Le vieil éléphant sait où trouver de l’eau.
Lorsque tu ne sais pas où tu vas, regarde d’où tu viens.
Au bout de la patience, il y a le ciel.
La langue qui fourche fait plus de mal que le pied qui trébuche.
L’erreur n’annule pas la valeur de l’effort accompli.
Un veillard qui meurt, c’est comme une bibliothèque qui brûle.
On est plus le fils de son époque que le fils de son père.
Ce qui est plus fort que l’éléphant, c’est la brousse.
Pour qu’un enfant grandisse, il faut tout un village.
C’est au bout de la vieille corde qu’on tisse la nouvelle.
On tarde à grandir, on ne tarde pas à mourir.
Une pirogue n’est jamais trop grande pour chavirer.
C’est celui qui n’a jamais exercé qui trouve que le pouvoir n’est pas plaisant.
Au chef, il faut des hommes et aux hommes, un chef.
Le feu qui te brûlera, c’est celui auquel tu te chauffes.
Dieu n’a fait qu’ébaucher l’homme, c’est sur terre que chacun se crée.
Le borgne n’a qu’un oeil, mais il pleure quand même.
Quand on a mangé salé, on ne peut plus manger sans sel.
Si tu as de nombreuses richesses donne ton bien ; si tu possède peu, donne ton coeur.
L’eau chaude n’oublie pas qu’elle a été froide.
La figue ne tombe jamais en plein dans la bouche.
Ce n’est pas à toute oreille percée que l’on met des anneaux d’or.
Le léopard ne se déplace pas sans ses taches.
Ne te lasse pas de crier ta joie d’être en vie et tu n’entendras plus d’autres cris.
L’homme a inventé la montre, mais Dieu a inventé le temps.
Tout a une fin, sauf la banane qui en a deux.
Bouche de miel, coeur de fiel.
Il faut façonner l’argile pendant qu’elle est molle.
Celui qui se lève tôt, ne voit pas le lézard se brosser les dents.
Qui nage dans le sens du courant fait rire les crocodiles.
Peu importe la direction du vent, le soleil va toujours ou il doit aller
On n’est pas orphelin d’avoir perdu père et mère, mais d’avoir perdu l’espoir.
L’étranger te permet d’être toi-même, en faisant, de toi, un étranger.
Un silence vaut 25 réponses
Le sang est plus épais que l’eau
Un homme qui se noie s’agrippe à l’eau
Le drapeau suit la direction du vent
Suivez les abeilles et vous mangerez le miel
Un ami dans le besoin est un véritable ami
Un sorcier ne se guérit pas lui-même
Trop de plaisanterie amène la querelle
La reconnaissance d’un âne est un coup de pied
Les nuages sont le présage de la pluie
Un poisson qui pourrit et tous sont pourris
Si tu peux marcher, tu peux danser. Si tu peux parler, tu peux chanter…
Quand le lion aura son propre historien, l’histoire ne sera plus écrite par le chasseur
Aller doucement n’empêche pas d’arriver
La douleur est comme le riz dans un dépôt: si chaque jour on en prend un panier, à la fin il n’y en a plus
Sur quelque arbre que ton père soit monté, si tu ne peux grimper, mets au moins la main sur le tronc.
Ne brandis pas dans l’air le serpent que tu as tué, les autres serpents te guettent.
Il n’y a pas de plus grand bonheur que la venue d’un hôte dans la paix et l’amitié.
Si tu supportes la fumée, tu te réchaufferas avec la braise.
Un acacia ne tombe pas à la volonté d’une chèvre maigre qui convoite ses fruits.
Si un petit arbre est sorti de terre sous un baobab, il meurt arbrisseau.
L’éléphant meurt, mais ses défenses demeurent.
Ne pile pas ton mil avec une banane mûre.
Tous les blancs ont une montre, mais ils n’ont jamais le temps.
Ce n’est pas parce que la hyène a mauvaise haleine qu’il faut lui interdire de bailler
Quand un homme est lié avec une corde, tôt ou tard il la rompt
Là où le coeur est, les pieds n’hésitent pas à y aller
Il n’y a pas la place pour plusieurs crocodiles dans le même marigot.
Quand le singe voit un beau fruit dans l’arbre et qu’il ne peut s’en saisir, alors le singe dit que le fruit est pourri
Le boeuf ne se vante pas de sa force devant l’éléphant.
Quand tu marches, le pagne dure; quand tu es assis, le pagne s’use
La banane qui doit mûrir finira bien par mûrir.
Quand on enterre un cadavre, on ne laisse pas ses pieds dehors.
La poule n’a jamais honte de son poulailler.
La chèvre mange là où elle est attachée
Quand les éléphants se battent c’est toujours l’herbe qui est écrasée…
Qui dit bonjour madame, dit au revoir l’argent
Le chien a beau avoir quatre pattes, il ne peut emprunter deux chemins à la fois
Traverse la rivière avant d’insulter le crocodile
Le grillon tient dans le creux de la main, mais on l’entend dans toute la prairie
Le chien perdu n’entend pas le sifflet de son maitre
On n’achète pas un bijou non depouille de son emballage
Celui qui demande qu’on lui répète, n’est pas forcement sourd
Trop de sel gâte la sauce
Quand ça domine ça, le monde devient ça
La main de celui qui demande est toujours en dessous de celle de celui à qui il demande
Le ventre affamé n’a pas d’oreilles
Quand on a rien à dire il vaut mieux se taire
Ce n’est pas parce que c’est dur que l’on ose pas, mais c’est parce que l’on ose pas que c’est dur
C’est en remuant l’herbe que l’on prend des grillons
Lentement se courbe la banane.
Qui avale une noix de coco, fait confiance en son anus.
Quelle que soit la maigreur de l’éléphant, ses couilles remplissent toujours la marmite.
L’oreille n’est jamais plus grande que la tête.
L’éléphant ne peut pas courir et se gratter les fesses en même temps.
On n’écrase pas deux fois les testicules d’un aveugle.
Là où la hache va, c’est pour couper du bois .
On ne peut pas tresser la tête d’un absent.
Le lézard fait beaucoup de pompages , mais il n’a jamais eu des biceps.
La mouche a beau voler, elle ne deviendra jamais un oiseau…
Quand on coupe les oreilles, le cou s’inquiète.
Un tronc d’arbre a beau séjourner dans le fleuve, il ne se transformera jamais en crocodile!
Même si le gnou mange l’herbe, elle continue de pousser.
Les poules ne frayent pas avec les cafards.
Un pet qui se prolonge peut entrainer une vraie chiasse.
Un grain de maïs a toujours tort devant une poule.
Un seul doigt ne peut prendre un caillou
Ne jette pas la provision d’eau de ta jarre parce que la pluie s’annonce.
Qui va travailler pour le chien, devra accepter le plat d’excréments qui lui sera servi.
Le fleuve fait des détours parce que personne ne lui montre le chemin
La route ne donne pas de renseignements au voyageur
Le serpent dit : je grimpe sur un arbre et je n’ai pas de bras
Toi dans la forêt, moi dans la forêt, et tu me demandes où est le soleil ?
Si la personne partie puiser l’eau n’est pas de retour, c’est que les calebasses ne sont pas encore remplies
Quand on n’a qu’une lance, on ne doit pas s’en servir contre un léopard
Le gecko, même gros, n’atteint pas le lézard
une seule main ne suffit pas pour applaudir, il en faut au moins deux.
celui qui mange une noix de coco fait confiance à son anus.
La main ouverte ne donne pas de coups de griffes
Celui qui a mal à la jambe ne danse pas
Si on ne parle pas de toi, tu ne mourras pas
Le petit singe a une longue queue, c’est qu’il l’a reçue de son père et
de sa mère
‘étranger est un abcès, le voisin une verrue
« Celui qui parle, oublie
Une canne est belle dans la main d’un autre
A courir, on ne diminue pas la distance
Là où il y a un vieillard, aucune pirogue ne va à la dérive
Converser, c’est s’enrichir
Une case n’est pas faite pour amasser des marchandises, mais pour y
coucher
Vieille femme, calebasse usée
Cela arrive à tout le monde de s’accroupir »
Le fromager périt des trous d’insectes
On ne prépare pas un séchoir avant d’avoir tué l’éléphant
Alors que ta jambe brûle, tu te demandes d’où vient l’odeur
Avant de médire, tourne-toi pour regarder derrière toi
Celui qui n’a jamais lutté est fort à la lutte
La religion d’un homme est dans son coeur
Le lion en chasse ne rugit pas
Le puissant ne se hâte pas
Le savon ne se lave pas lui même
Ne regarde pas l’endroit où tu es tombé, regarde plutôt l’endroit où tu t’es cogné
Nous ne sommes que deux et tu veux courir au milieu
Quand le chat n’a pas faim, il dit que le derrière de la souris pue!
Si quelqu’un t’a mordu, il t’a rappelé que tu as des dents
Si tu incendies et la brousse et la plaine, où iras tu habiter?
Si tu ne changes pas de place, tu ne peux pas savoir quel endroit est agréable
Tous les blancs ont une montre, mais ils n’ont jamais le temps
Une visite fait toujours plaisir. Si ce n’est à l’arrivée, c’est au départ !
Vache qui court se nourrit peu
Lorsque la chèvre est présente, il est inutile de bêler à sa place
si tu incendies et la brousse et la plaine où iras-tu habiter
Les mains qui donnent se croisent.
Les grains de sorgho cuits, là où on s’entend bien, se mangent avec une épine
Celui qui a un gros ventre n’a pas d’amis.
Quand on est en paix, la serpette sert de rasoir
L’oeil du maître engraisse le cheval.
Il vaut mieux aller à la rencontre du roi que de l’accompagner.
On ne frappe pas un chien dans les jambes de son maître.
L’avare gratte la pierre avec les ongles.
Le crocodile sort du fleuve et lèche la rosée.
Ceux qui ont des dents rient
Là où on trouve du son, les oiseaux ne manquent pas.
On conserve une motte de beurre quand on en a une autre.
Le roi d’un homme, c’est son âme.
L’éléphant ne se fatigue pas de sa trompe.
Le chat sauvage, en imitant l’éléphant, se déchire l’anus.
Dieu s’appuie sur toi-même pour t’aider.
Celui qui reçoit de Dieu présente les deux paumes.
Il ne fait jamais nuit là où l’on s’aime.
Colère de mère ne passe jamais la nuit.
Le corbeau ne réussit pas là où la buse échoue
Le sorgho a beau grandir, il ne dépasse jamais la pointe de l’épi.
L’arbre coupé est tout entier exposé au soleil
Il faut protéger la peau du lion contre les rats
Le ver de terre, à force de se traîner, arrive au marigot.
Sur l’oeil, on se gratte doucement.
Celui qui cuit des haricots n’écarquille pas les yeux.
La parole qui sort de la bouche, passe vite les montagnes.
Ce que tu as dans le coeur se répand sur la langue.
La parole qui est toujours dans la bouche devient de la bave.
La parole de la sagesse sort de la molaire
Quand on est repu, on oubli de fermer la porte.
L’habitude tue la perdrix
Il ne fait pas nuit jusqu’au printemps.
Tous les coqs qui chantent ont d’abord été des oeufs.
L’intelligence d’un seul est un panier percé.
Si tu plantes trop près de la rivière, attends-toi à voir tes champs ravagés par l’hippopotame.
Qui donne au pauvre cause avec lui.
La langue est la civière de son maître.
Ce n’est pas le repos qui réduit la distance, mais la marche.
A force de voyager, on trouve un compagnon.
L’autorité, comme la peau des lions et des léopards, est pleine de trous.
L’autorité échappe comme la queue d’un rat qui reste dans les mains.
Quand un chef boîte, tous les sujets boitent derrière lui.
Le singe que le vent a fait choir, se tient mieux aux branches.
On n’apprend pas à nager à un poisson.
Le remède du froid, c’est le feu; le remède de la tristesse, c’est la bonté.
La case de celui qu’on aime n’est jamais loin.
L’épervier mort, les poules reprennent leurs caquets.
Si tu veux te plaindre d’un chef, attends d’avoir franchi la frontière de son territoire.
L’amitié est une trace qui disparaît dans le sable si on ne la refait pas sans cesse.
Les vaches se lèchent parce qu’elles se connaissent.
La houe qui sarcle l’amitié, c’est le pied
L’oeil de celui qui t’aime te pleure même s’il est crevé.
Celui qui a du bien ne manque pas de celui des autres.
Si tu frappes le chien, tu frappes le maître.
Le roi chéri de l’homme c’est son coeur.
L’oiseau qui ne vole pas ne sait pas où l’éleusine est mûre.
Ceux qui tiennent conseil, Dieu va les rejoindre.
Le précipice de Dieu vaut mieux que la plaine de notre oeil.
Si tu pries Dieu en restant près de l’âtre, il te couvre de cendres
Même si Dieu veille sur ton troupeau, aie soin de le confier à un berger.
Le petit aigle huppé naît avec une huppe.
Si tu y mets le temps, tu cuits un éléphant dans un pot.
L’aube se cherche de quoi manger
Ce qui réjouit la femme qui écrase le sorgho se trouve sous le galet qui broie.
Les pieds se précèdent pour avancer.
Sarcle tous les sorghos, tu ignores celui qui mûrira et celui qui restera stérile.
Qui a sagesse dépasse qui a savoir.
La hache abat, la serpette taille
L’homme, c’est la réciprocité.
Pas de crêtes sans vent
Les défauts ne partent pas en voyage, on les laisse chez soi.
Les gens de demain comptent sur les choses de demain.
L’oiseau chante la louange de l’endroit où il a passé la saison chaude.
Quand le chat est repu, il dit que le derrière de la souris pue.
La méchanceté est un lion qui se jette d’abord sur son maître.
Le querelleur est comme le départ du borgne dans la nuit.
Le vent fait entrer dans le trou ce qu’il ne pourra plus en faire sortir
Si longue que soit la nuit, le jour viendra.
Si la parole est malade, que les oreilles soient bien portantes
Poussière aux pieds vaut mieux que poussière au derrière.
L’initiation commence dans le parc et finit dans la tombe.
Dieu a autre chose que du feuillage pour faire cuire avec le couscous.
Les hautes herbes peuvent avaler les pintades mais elles ne peuvent pas étouffer leur cri
Tout ce qui arrive dans le haut pays sera connu dans la vallée.
Si un poisson a goûté du miel, c’est que la ménagère en avait laissé dans les calebasses
Le cadeau n’a pas de côté ( l’amitié est réciproque ).
Entre l’igname et la pelure, il n’y a pas de frontière.
Celui qui te donne du poisson à la saison des hautes eaux
L’épaule ne dépasse pas la tête.
Quand l’escargot rampe il entraîne avec lui sa coquille.
Le chemin à travers la forêt n’est long que si l’on n’aime pas la personne que l’on va visiter.
Ceux qui s’aiment se reconnaissent toujours au coup d’oeil.
Si l’amour était comme un bébé on le prendrait sur les genoux.
La souche d’un jeune palmier ne porte pas encore de barbe.
On ne devient pas grand en s’étirant.
Dire au feu, n’incendie pas la case.
Si l’on coupe du bois dans la forêt, l’écho le répète.
Plutôt que de regarder derrière l’arbre abattu, cueille les champignons.
La sagesse n’a pas qu’une seule maison.
Le malheur n’a pas de rendez-vous.
Une vieille ne court que si une chèvre mange son paquet.
Le singe ne manque jamais le chemin
Qui remet à demain, trouvera un malheur en chemin.
Si celui qui a glané des haricots dans un champ peut faire de gros pets, à plus forte raison, le maître du champ.
Le mil séparé de l’épi n’accepte pas d’être mis en gerbe.
Si une aiguille est tombée dans un puits, ceux qui regardent le fond sont plus nombreux que ceux qui descendent.
Une parole est comme l’eau qui coule, elle ne se ramasse pas avec les doigts.
Celui qui veut le charbon supporte la fumée.
Celui qui est impatient d’avoir un enfant épouse un femme enceinte.
L’enfant ne revient pas, il vient
Celui qui est de haute taille ne se dresse pas sur la pointe des pieds en allongeant les bras.
Les vérités sont comme les tâches de la pintade
Une parole, mûrie dans le ventre, on trouve qu’elle est grasse quand elle sort.
Les souris de l’avare sont plus grasses que lui.
Si tu veux donner la royauté à l’hyne, permets à ceux qui la connaissent de s’éloigner d’elle.
Si le petit coq abandonne le chemin de ses pères, les pousses de chiendent lui percent la poitrine.
Un seul âne a mangé de la farine et tous en ont le museau blanchi.
Si quelque chose ne passe pas à travers les fines mailles du filet, dits-toi que l’aiguille qui les a crochetées y a passé.
Celui qui est plus habile que toi t’achète pour un chien.
Si bien aiguisé que soit un couteau, il ne racle pas son propre manche.
La parole de l’homme puissant est vérité.
Plutôt que d’allumer une lampe pour un aveugle, mets le beurre de karité dans les haricots
Dieu est le pourvoyeur du vautour aveugle.
Si la vieillesse empêche le chasseur de chasser, il ne lui reste plus qu’à parler de ses exploits passés.
Le mensonge, en route depuis dix ans, la vérité le rejoint en une matinée de marche.
L’herbe sèche fait brûler l’herbe humide
Se mettre en travers du soleil ne l’empêche pas d’aller se coucher.
On ne peut arrêter la mer avec les bras.
Si l’impatience et la précipitation font ensembles des enfants, le repentir trouvera parmi eux un homonyme.
Le remède de l’homme, c’est l’homme.
L’individu disparaît, la famille continue.
L’homme meurt, son nom demeure.
Ne vous allongez pas en boa, contentez-vous d’être vipère.
Ce n’est pas la couleur qui fait la noix de palme.
C’est le tuteur de l’héritier qui connaît la valeur de l’héritage.
Il n’y a pas de cachette à la surface de l’eau.
Quand le léopard s’en va, les chacals élèvent la voix.
Le lion mort, c’est la fête des léopards.
Le chef de village doit ignorer les histoires de revenants.
Ton père a vu les fourmis avant toi.
L’éducation de l’honnête homme commence quand il n’a qu’un petit chiffon pour pagne.
Si le ventre a de quoi manger, c’est que les pieds ont bougé.
Vienne le temps de la moisson, le paresseux commence à réfléchir.
Quand tu fais des folies, n’oublie pas la présence du gouffre.
Si le léopard mange des feuilles, c’est que vraiment il n’y a pas de gibier.
L’égalité n’est pas agréable, la supériorité est encore plus pénible.
Quand on est noyau, il faut s’attendre à être écrasé sous la pierre.
Si l’herbe a bougé, c’est que quelque chose l’a frôlée.
Tu vas à la fête le pied léger, tu en reviens le pas lourd.
Le cancrelat te dévore en soufflant sur ta plaie
Seules les leçons apprises dans la douleur ne s’oublient jamais.
Il n’y a pas d’eau pour éteindre le foyer de la colère.
Pour mener à bonne fin la construction de ta maison, refuse toute autre occupation.
Mieux vaut aujourd’hui un caleçon que demain un pantalon.
Celui qui se donne la peine de se courber ne se relève pas avec rien.
On n’apprend pas son chemin au vieux gorille.
La langue est comme la cuiller à pot: on s’en sert pour lier les sauces et pour frapper les chiens.
L’oiseau qui n’a jamais quitté son tronc d’arbre ne peut savoir qu’ailleurs il y a du millet.
Si tu veux du manioc, ne regarde pas le sommet de l’arbre.
Les papillons sucent les cannes à sucre et fuient le piment.
La vie est lente à venir, la mort est soudaine.
Si vous aimez le chien, il faut bien supporter ses puces.
Les dents de lait tombent, l’enfance demeure.
Tous ceux qui errent ne sont pas perdus…
Les champignons ne poussent pas aussitôt l’arbre tombé.
Avoir vu une forêt, ce n’est pas l’avoir pénétrée.
Un homme sage, c’est une calebasse pleine.
L’homme peut se tromper sur sa part de nourriture, il ne peut se tromper sur sa part de parole.
L’hyène à beau prier jour et nuit, les chevrettes ne s’y fient pas pour autant.
Le taret perce l’aloé ( l’aloé est un bois très dur ).
Le gecko, même gros, n’atteint pas le lézard.
Si tu as allumé le feu dans la brousse, ne t’étonne pas si les éperviers viennent
Si tu as une plaie à la tête, ne transporte pas de l’eau salée.
Le zèbre ne se défait pas de ses zébrures l’écorce d’un arbre n’adhère pas à un autre arbre.
La vie est une branche de palmier que les vents inclinent à leur gré.
Les Fang ont été présentés en rubrique « prière Fang ».
Celui qui ne cherche pas de quoi vivre meurt sans maladie.
Si l’eau te manque pour te baigner, lave-toi la figure.
Les yeux du chef ne mangent pas les hommes.
Le rônier ne parle pas sans cause
Tous ceux qui errent ne sont pas perdus…
Quand le dos te démange, ne te gratte pas la poitrine.
Grand trône n’est pas grand roi.
C’est au bout de la vieille corde qu’on tisse la nouvelle.
Quand la bouche est pleine, la barbe reçoit des miettes.
La barbe ne conte pas de vieilles histoires aux cils.
C’est avec l’eau du corps qu’on tire celle du puits.
L’homme sincère achète un cheval avant de dire la vérité.
Le mensonge peut courir un an, en un jour la vérité le rattrape.

Si vous en connaissez d’autres, n’hésitez pas à me les communiquer, je les ajouterai!

RETOUR INDEX

13 mai, 2012

Prison :la situation des femmes détenues communiqué du syndicat UFAP UNSA soutenons l’association J’veux M’en sortir

Classé dans : Non classé — andreadicaffa02 @ 10:10
Objet : URGENT Pénitentiaire L’UFAP/UNS /J’VEUX M’EN SORTIR /a dénonce la situation des Femmes détenues à la MA Strasbourg

Objet : Pénitentiaire: Important dénonce la situation des Femmes détenues à la MA Strasbourg

Bonjour,

Merci de nous aider à combattre cette situation contraire à la dignité humaine à la Maison d’Arrêt de Strasbourg…
Merci de divulguer cette information qui ne doit pas rester sous le sceau du silence, dans l’intérêt de tous.

Cordialement,

Bernard CABON,
Secrétaire Général Adjoint de l’UFAP/UNSa-Justice Grand-Est
—————————————————————————————————————————————————————————–
Communiqué de l’UFAP/UNSa-Justice Grand-Est, syndicat majoritaire:

2 détenues femmes ont été écrouées hier, le 19/10/2011 à la Maison d’arrêt de Strasbourg.
L’une de ces 2 détenues dort à même le sol depuis hier soir. Une situation intolérable pour l’UFAP/UNSa-Justice Grand-Est.

Pour de multiples raisons, on ne peut laisser cette situation perdurer, notamment pour des motifs liés à la dignité humaine,
à la promiscuité engendrée ainsi qu’aux difficultés de gestion que cela peut amener aux agents.

La détenue concernée doit passer en jugement cet après-midi. Etant en récidive, elle ne devrait donc pas être libérée…

L’UFAP/UNSa-Justice demande le respect des Lois en vigueur en matière Pénitentiaire.
(Ce n’est pas le cas à la MA de Strasbourg en particulier pour les femmes)

Quelques exemples:
- Il n’y a pas de séparation mineures/majeures.
- 2 mineures (dont une avec un nourrisson) sont en cellule avec des adultes. Celle ayant le bébé se trouve en compagnie d’une femme enceinte qui doit accoucher dans quelques semaines…
- La loi Evin n’est pas respectée au Quartier Femmes. Les détenues mineures peuvent cantiner du tabac et fumer, alors que c’est interdit (les mineurs hommes eux ne le peuvent pas).

L’UFAP/UNSa-Justice propose une solution afin de pallier à l’absence d’un Centre de Détention pour Femmes en Alsace – Lorraine – Franche-Comté…

Notre organisation syndicale estime la création d’un Centre de Détention pour femmes indispensable dans le Grand-Est.

Connaissant les projets de fermeture par le Ministère de la Justice de la Centrale d’Ensisheim, l’UFAP/UNSa-Justice propose la reconversion de cet établissement en CD pour Femmes.
La structure est opérationnelle pour ce type de transformation après quelques travaux. Cela permettrait d’éviter d’importants coûts de construction d’un établissement neuf pour Femmes via l’utilisation de moyens existants…

La MC d’Ensisheim a une capacité d’environ 200 places et sa situation géographique est judicieuse dans cette Direction Interrégionale Pénitentiaire qui regroupe l’Alsace, la Lorraine et la Franche-Comté.

Contact local UFAP/UNSa-Justice Strasbourg:

· · Partager · il y a 11 heures, à proximité de Soufflenheim, Alsace·

5 mai, 2012

SOS adoptons MAMBO

Classé dans : Non classé — andreadicaffa02 @ 9:10

Mambo, gentil petit mâle X Basset-Griffon de 4 ans, en SPA

Posté dans 4 mai, 2012 dans Les Petits.

Mambo est un petit mâle X Basset Griffon qui est né en avril 2008.

Il aime les autres chiens, la voiture, sait rester seul, est obéissant et très affectueux.

Il est vif et a besoin de se dépenser.

Si vous souhaitez d’autres informations sur lui, surtout n’hésitez pas à contacter le :

REFUGE DE L’ESPOIR
F-74380 ARTHAZ
(à 20 minutes de Genève)
Téléphone : + 33 450 36 02 80
(adoption tout a fait possible sur Suisse)
Refuge ouvert tous les jours de 14h00 à 18h00.

http://animaux-secours.com/

Mambo, gentil petit mâle X Basset-Griffon de 4 ans, en SPA dans Les Petits mambo-300x201

30 avril, 2012

Un message de Père Jacques Nieuviarts,Assomptionniste,conseiller éditorial de Prions en Église et Pélerin

Classé dans : Non classé — andreadicaffa02 @ 19:05

Jacques Nieuviarts, assomptionniste Je vous invite à rejoindre l’une de nos publications
qui portent un regard chrétien sur la vie.
Découvrez bien plus qu’une revue !
Un message de Père Jacques Nieuviarts,Assomptionniste,conseiller éditorial de Prions en Église et Pélerin header
puce dans Revenir à l’essentiel
puce Nourrir et approfondir votre foi
puce Éclairer votre connaissance de l’actualité
puce Ouvrir large les horizons
puce Retrouver le goût de Dieu
Offrir une parole d’ouverture et d’espérance, vous proposer un regard renouvelé et exigeant : telle est la vocation de nos publications et des équipes qui les animent.
Je vous invite donc à découvrir la diversité de nos 12 titres.
Bien fraternellement,
Signature-Jacques-Nieuviarts Père Jacques Nieuviarts, Assomptionniste,
conseiller éditorial Prions en Eglise et Pèlerin
Publications religieuses
Jusqu'à 39% de réduction
Abonnez-vous
Et recevez jusqu’à
2 cadeaux
Le discours d'un roi
pour votre
1er abonnement :
le DVD

« Le discours d’un roi »

Un film bouleversant
sur le dépassement de soi
Bon de réduction de 10?
pour votre
2E abonnement :
une réduction de 10?

à valoir sur le total
de votre commande.

Ne répondez pas à ce message. Pour nous contacter, cliquez ici.
Cliquez ici si vous ne souhaitez plus recevoir de message de notre part.

Envoyer

27 avril, 2012

Servites de Marie calendrier liturgique en langue française

Classé dans : Non classé — andreadicaffa02 @ 20:08
Servites de Marie calendrier liturgique en langue française  temp_02
temp_05 dans
temp_06

LE CALENDRIER LITURGIQUE DE LA FAMILLE DES SERVITES DE MARIE

09032008110205

JANVIER – FÉVRIER

MARS – AVRIL – MAI

JUIN – JUILLET

AOÛT

SEPTEMBRE

OCTOBRE

NOVEMBRE

DÉCEMBRE

03222009190030

ACCUEIL  |  QUI SOMMES-NOUS ?  |  COMMUNICATIONS

Tous droits réservés © Les Servites de Marie de Québec     ||     27 avril 2012
ACCUEIL
ACTUALITÉS
More_black_rightQUI SOMMES-NOUS ?
More_black_rightMARIE
More_black_rightSAINTS ET BIENHEUREUX
More_black_rightLA FAMILLE
NOS ENGAGEMENTS
More_black_rightCOMMUNICATIONS
More_black_rightDOCUMENTS
More_black_right
More_black_rightSaint Pérégrin
More_black_rightCalendrier liturgique de la famille servite
More_black_rightAutres Saints et Saintes servites
More_black_right

Chapelle du Manoir de Kernéguez Célébration Sainte Messe Samedi 5 mai 2012 à 11hoo

Classé dans : Non classé — andreadicaffa02 @ 8:51
Web maville.com Ok Logo Exalead
Publiez votre info

Célébration eucharistique orthodoxe

Célébration

chapelle du manoir de Kerneguez

22300 Lannion
A 11h00

chapelle du manoir de Kerneguez

samedi 05 mai 2012


Chapelle du Manoir de Kernéguez Célébration Sainte Messe Samedi 5 mai 2012 à 11hoo empty

px0_2 dans empty potentiel_rgrestant

infos_recherche

25 avril, 2012

Proverbes italiens traduits en français

Classé dans : Non classé — andreadicaffa02 @ 19:27

newlogo

Connectez-vous!

Connexion auto
[Aide]
Nouveau compte
2 millions de comptes créés

100% gratuit!
[Avantages]

Recommandés:
- Traducteur italien
- Sites de professeurs
- Autres sites de professeurs
- Orientation &métiers
- Tous les BTS
- Jeux gratuits
- Nos autres sites

Cours d’italien > Proverbes italiens traduits en français
Proverbes italiens avec leur traduction en français. Parfois, la traduction littérale est incluse pour vous permettre de mieux comprendre ces proverbes italiens. Un grand merci à fiofio1 pour cette liste de proverbes italiens très complète.

A ben si appiglia, chi ben si consiglia. Qui prend conseil, est près de bien faire.
A bocce ferme si saprà chi ha vinto. A boules arrêtées on connaîtra le vainqueur.
A briccone briccone e mezzo. A malin, malin et demi.
A brigante brigante e mezzo. A bon chat bon rat.
A buon consiglio non si trova prezzo. A bon conseil on ne trouve pas de prix.
A buon intenditore poche parole. À bon entendeur, salut.
A casa dei poltroni è sempre festa. Chez les fainéants c’est toujours la fête.
A casa dei suonatori non andar per serenate. Chez les musiciens ne joue pas de sérénades.
A casa sua ciascuno è re. Chez soi, chacun est roi.
A cattivo cane, corto legame. A mauvais chien, courte chaîne.
A cavallo donato non si guarda in bocca. A cheval donné on ne regarde pas les dents.
A chi consiglia, non duole il capo. A conseiller autrui, on ne se donne pas de maux de tête.
A chi ha cervello, non manca cappello. Qui a un cerveau, trouve un chapeau.
Acqua passata non macina più. L’eau qui a dépassé le moulin ne le fait plus tourner.
A frettolosa domanda, tarda riposta. A question pressante, réponse pesée.
A giovine cuor tutto è giuoco. A jeune cœur, tout n’est que jeu.
A gran promettitor poca fede si deve. A grand prometteur, peu de créance.
A grassa cucina, povertà vicina. Grasse cuisine, a la pauvreté pour voisine.
A lavar la testa all’asino ci si perde il ranno e il sapone. Laver la tête d’un âne c’est perdre son temps et sa lessive.
A mali estremi, estremi rimedi. Aux grands maux les grands remèdes.
A nulla serve correre, bisogna partire per tempo. Rien ne sert de courir,il faut partir à point.
A nulla serve piangere sul latte versato. Il ne sert à rien de pleurer sur le lait répandu.
A ogni giorno basta il suo affanno. À chaque jour suffit sa peine.
A padre avaro, figliuol prodigo. A père avare, enfant prodigue.
A porta aperta, anche il giusto vi pecca. Quand la porte est ouverte, même un saint peut succomber à la tentation.
A quattrino a quattrino si fa il fiorino. Petit à petit l’oiseau fait son nid.
A testa bianca spesso cervella manca. Sous les cheveux blancs, le cerveau fait défaut.
A venir in giù, ogni cosa aiuta.. A dégringoler, tout vous pousse.
A veste logorata poca fede vien prestata. On ne prête qu’aux riches.
Abbondanza genera fastidio. De l’abondance naît l’embarras (du choix).
Abbondanza non nuoce. Abondance de biens ne nuit pas.
Acqua cheta rompe i ponti. Il faut se méfier de l’eau qui dort.
Acqua lontana, non spegne il fuoco vicino. Si l’eau est loin, elle n’éteint pas le feu qui nous menace.
Acqua torpida non fa specchio. En eau trouble, on ne peut se mirer.
Agosto matura, e settembre vendemmia. Août mûrit les fruits, septembre les cueille.
Ai cavalli magri vanno le mosche. Les mouches vont sur les chevaux maigres.
Aiutati che il ciel t’aiuta. Aide-toi, le ciel t’aidera.
Al buono o cattivo cavallo, ci vuol lo sperone. Que le cheval, soit bon ou mauvais, il faut des éperons.
Al fin ogni fiore, perde l’odore. A la longue toute fleur, perd son odeur.
Alla mancanza di denaro si remedia sempre. Plaie d’argent n’est pas mortelle.
Altri tempi, altri costumi. Autres temps, autres mœurs.
Ama l’amico tuo, tanto che da del suo. Aime ton ami, tant qu’il te le rend bien.
Amato non sarai se a te solo penserai. Tu ne seras pas aimé, si tu ne penses qu’à toi.
Anche i muri hanno orecchi. Les murs ont des oreilles.
Aprile, dolce dormire. En avril, que c’est doux de dormir.
Aria di finestra, colpo di arbalestra; aria di porta, al sepolcro porta. Air de fenêtre, coup d’arbalète; air de porte, personne morte.
Aver sentito dire, è mezza bugia. « J’ai entendu dire », n’est que demi-mensonge.
A ventre in giù ogni cosa aiuta. Tout est bon à prendre pour un ventre affamé.
Bacio di bocca, spesso il cuor non tocca. Baiser de lèvres, ne vient pas toujours du cœur.
Bandiera vecchia, onor del capitano. Vieux drapeau fait honneur au capitaine.
Basta un nonnulla per sedare una lite. Petite pluie abat grand vent.
Batti il buono, egli migliora; batti il cattivo, egli peggiora. Sous le châtiment, le bon s’améliore, et le mauvais empire.
Beato il corpo che per l’anima lavora. Heureux le corps qui pour l’âme travaille.
Belli e brutti, si sposan tutti. Les beaux et les moches, tôt ou tard tous se marient.
Beltà e follia, van spesso in compagnia. Beauté et folie, vont souvent de compagnie.
Bisogna battere il ferro sin quando è caldo. Il faut battre le fer pendant qu’il est chaud.
Bisogna essere incudine o martello. Il faut être enclume ou marteau.
Bisogna lasciar far il mestiere a chi sa. Laissons faire son métier à qui le connaît bien.
Bisogna portare pazientemente la propria croce. Il faut prendre son mal en patience.
Bisogna sentir tutt’e due le campane. Qui n’entend qu’une cloche n’entend qu’un son.
Bisogna sperare perché bisogna vivere. Il faut espérer puisqu’il faut vivre.
Buon sangue non mente. Bon sang ne saurait mentir.
Buon tempo e mal tempo non dura tutto il tempo. Après la pluie, le beau temps.
Buono studio vince rea fortuna. L’opiniâtreté dompte la mauvaise fortune.
Burla coi fanti, e lascia star i santi. Ris avec les gamins, mais ne te frotte pas aux saints.
Buttarsi a mare per paura della pioggia. Se jeter dans l’eau par peur de la pluie.
Cadere dalla padella nella brace. Changer son cheval borgne pour un aveugle.
Chi ha bevuto berrà. Qui a bu boira.
Can che abbaia non morde. Chien qui aboie ne mord pas.
Can ringhioso e non forzoso, guai alla sua pelle. Chien hargneux doit être fort, ou s’attendre à des coups de dents.
Cane scottato dall’acqua calda teme la fredda. Chat échaudé craint l’eau froide.
Carestia prevista, non viene mai. Famine prévue peut être évitée.
Cattiva lavandaia non trova mai una buona pietra. La mauvaise lavandière, ne trouve jamais une pierre qui lui convient.
Cavallo di vettura, fa profitto, mà non dura. Cheval de fiacre peut rapporter, mais pas longtemps.
Cavallo magro non tira calci. Cheval maigre ne lance point de ruades.
Cercare il pelo nell’uovo. Chercher la petite bête (littéralement : chercher le poil dans l’œuf).
Cercare un ago in un pagliaio. Chercher une aiguille dans une botte de foin.
Chi a belle posta alterca, la verità non cerca. Qui dispute par plaisir, ne cherche pas la vérité.
Chi al caso s’affida, prende un cieco per guida. Qui s’en remet au hasard, prend un aveugle comme guide.
Chi apre il cuore all’ambizione, lo chiude al riposo. Ouvrir son cœur à l’ambition, c’est le fermer au repos.
Chi aspettar puote, viene a ciò che vuole. Tout vient à point à qui sait attendre.
Chi ben ama, ben corregge. Qui aime bien châtie bien.
Chi ben cena, ben dorme. Qui soupe bien, dort bien.
Chi ben comincia è alla metà dell’opera. Travail bien commencé est déjà à moitié fini.
Chi ben dona, caro vende, se villano non è chi prende. Qui donne, vend au fond très bien, si l’obligé n’est un rustre.
Chi beneficio fa, beneficio aspetta. Qui te rend service, compte sur un retour.
Chi cava il sonno, non si cava la fame. On peut résister au sommeil, mais pas à la faim.
Chi cerca d’ingannar, resta inganato. Tel est pris, qui croyait prendre.
Chi cerca, trova. Qui cherche, trouve.
Chi col fuoco fa star l’acqua per forza fa che o questa svapora o quel si smorza. Prétendre réunir l’eau et le feu c’est vouloir au moins la perte de l’un d’eux.
Chi contro a dio gitta pietra, in capo gli ritorna. Si tu jettes une pierre dans le Ciel, elle te retombe sur la tête.
Chi dell’ altrui prende, la sua libertà vende. Qui accepte d’autrui, engage sa liberté.
Chi di spada ferisce, di spada perisce. Quiconque se sert de l’épée, périra par l’épée.
Chi dice « ma » il cor contento non ha. Cœur qui soupire n’a pas ce qu’il désire.
Chi dona all’ indegno, due volte perde. Donner à l’indigne, c’est perdre doublement.
Chi dorme desina. Qui dort dîne.
Chi dorme non piglia pesce. Au renard endormi rien ne tombe dans la gueule.
Chi due lepri caccia, una perde e l’altra lascia. Qui chasse deux lièvres, en perd un de vue et laisse échapper l’autre.
Chi è in diffetto, è in sospetto. Qui est en faute, est sur la braise.
Chi fa buona guerra, ha buona pace. La bonne paix s’obtient par une bonne guerre.
Chi fa da sé fa per tre. On n’est jamais si bien servi que par soi-même.
Chi fa l’altrui mestiere, ha la zuppa in un paniere. Qui d’autrui fait le métier, a sa soupe dans un panier.
Chi fabbrica su quel d’altri, perde la calcina e le pietre. Qui bâtit hors de ses terres, perd son mortier et ses pierres.
Chi gloria ottener vuole, gloria sprezzi. Qui veut obtenir la gloire, doit la mépriser.
Chi ha arte, ha parte. Qui s’ingénie, réussit.
Chi ha capra, ha corna; chi ha polli, ha pepita. Qui a une chèvre, a des cornes; qui a des poulets, a une mine d’or.
Chi ha danari, trova cugini. Qui a de l’argent, trouve des parents.
Chi ha la sanità, è ricco, e non lo sa. Qui a la santé, est riche sans s’en douter.
Chi ha mangiato il diavolo, mangia anche le corna. On ne mange pas le diable, sans avaler les cornes.
Chi ha quattrini conta, chi ha bella moglie canta. Qui a de l’argent le compte, et qui a une belle femme chante.
Chi ha torto fa clamore contro l’accusatore. C’est celui qui crie le plus fort qui a tort.
Chi il suo cane vuol ammazzare qualche scusa ha da trovare. Qui veut noyer son chien l’accuse de la rage.
Chi imbratta, spazzi. Que celui qui a sali, nettoie.
Chi in presenza ti teme, in assenza ti nuoce. Qui craint ta présence, te nuit en ton absence.
Chi la dura la vince. Patience et longueur de temps font plus que force ni que rage.
Chi la fa, l’aspetti. Crachez en l’air, ça vous retombera sur le nez.
Chi monta più alto che non deve cade più basso che non crede. Plus on monte plus dure est la chute.
Chi nasce bella, nasce maritata. Beau visage apporte sa dot en naissant.
Chi non arde, non incende. Qui ne brûle pas n’enflamme pas.
Chi non fa fede in altrui, non la trova. Qui n’accorde pas sa confiance, inspire la défiance.
Chi non fa non sbaglia. Seul celui qui ne fait rien ne se trompe pas.
Chi non fa quel che deve, quel che aspetta non riceve. Qui ne fait pas ce qu’il doit, ne reçoit pas ce qu’il attend.
Chi non ha amici, non fa gran fortuna. Sans amis, on ne parvient pas à une grande fortune.
Chi non ha danari in borsa, abbia miele in bocca. Qui n’a pas d’écus en bourse, doit avoir miel en bouche.
Chi non ha, non è. Qui n’a rien, n’est rien.
Chi non risica non rosica. Qui ne risque rien n’a rien.
Chi non sa far i fatti suoi, peggio sa far quei d’altri. Qui ne sait conduire ses propres affaires, saura encore moins s’occuper de celles des autres.
Chi non sa far, non sa commandar. Qui ne sait pas exécuter, ne sait pas commander.
Chi non vuol ascoltare, gli converrà provare. Qui ne veut croire aux leçons, apprendra à ses dépens.
Chi offende non perdona mai. Celui qui offense ne pardonne jamais.
Chi paga debito acquista credito. Qui paye ses dettes s’enrichit.
Chi pecora si fa, lupo la mangia. Qui se fait brebis, est mangé par le loup.
Chi perfettamente ama, perfettamente serve. Qui aime beaucoup rend parfaitement service.
Chi pinge il fiore, non gli da l’odore. Qui peint la fleur, ne reproduit pas son odeur.
Chi promette in fretta, suol pentirsi adagio. Qui s’engage à la hâte, se repent à loisir.
Chi rompe paga e i cocci son suoi. Qui casse paye et les morceaux sont à lui.
Chi ruba un uovo oggi, ruba una gallina domani. Qui vole un œuf vole un bœuf.
Chi s’assomiglia si piglia. Qui se ressemble s’assemble.
Chi seguita il giuoco, al fin impoverisce. A force de gagner au jeu, on se ruine.
Chi semina vento, raccoglie tempesta. Qui sème le vent, récolte la tempête.
Chi serve al comune, non serve a nessuno. Servir tout le monde, c’est n’obliger personne.
Chi si loda, s’imbroda. Qui se loue se nuit.
Chi si pente, se stesso castiga. Qui se repent se punit lui-même.
Chi spesso fida, spesso grida. Trop de confiance mène à la souffrance.
Chi sta bene con sè, sta bene con tutti. Qui va bien, se sent bien avec tout le monde.
Chi sta bene, non si muova. Qui va bien, qu’il s’y tienne.
Chi sta con Dio, Iddio sta con lui. Qui est avec Dieu, Dieu est avec lui.
Chi tace acconsente. Qui ne dit mot consent.
Chi tardi arriva male alloggia. Les derniers arrivés sont les plus mal servis.
Chi tocca si scotta. Qui s’y frotte s’y pique.
Chi tosto crede, tardi si pente. Qui accorde crédit trop vite, se repent à loisir.
Chi troppo avventura, rare volte ha ventura. Qui risque trop, ne réussit guère.
Chi troppo gratta, scortica ; chi troppo parla, zoppica. Trop gratter cuit, trop parler nuit.
Chi troppo tira, la corda si strappa. Quand la corde est trop tendue elle casse.
Chi troppo vuole nulla stringe. Qui trop embrasse mal étreint.
Chi trova un amico, trova un tesoro. Qui trouve un ami, trouve un trésor.
Chi va a letto senza cena, tutta la notte si demena. Qui se couche sans souper passe la nuit à s’agiter.
Chi va piano va sano, chi va sano va lontano. Qui va doucement va sûrement, qui va sûrement va loin.
Chi va piano, va sano e va lontano. Qui veut aller loin ménage sa monture.
Chi va via perde il posto all’osteria. Qui va à la chasse perd sa place.
Chi va al molino s’infarina. Qui couche avec les chiens se lève avec les puces.
Chi vien dietro, serri l’uscio. Le dernier entré, ferme la porte.
Chi di speranza vive disperato muore. Qui vit d’espoir meurt insatisfait.
Chi vive nella speranza, muore a stento. À force de vivre d’espérance, on meurt dans le désespoir.
Chi vuol che sia ben detto di lui, guardisi di non dir mal d’altrui. Qui veut qu’on dise du bien de lui, ne doit point dire du mal d’autrui.
Chi vuol dell’acqua chiara, vada alla fonte. Pour avoir de l’eau claire, il faut aller à la source.
Chi vuol dir mal d’altrui, pensi prima di lui. Qui veut chapitrer le prochain, doit d’abord faire son examen.
Chi vuol fare, non dorma. Qui veut tout bon, ne doit pas dormir.
Chi vuol fuoco ha da patir il fumo. Qui veut du feu, doit supporter la fumée.
Chi vuole star bene, non bisogna spartirsi di casa sua. Qui veut être heureux, ne doit pas se séparer de sa maison.
Chi vuole vada, chi non vuole mandi. Qui veut aller, qu’il aille, qui ne veut pas aller, qu’il envoie quelqu’un.
Chiodo scaccia chiodo. Un clou chasse l’autre.
Ciascuno fa quel che può. A l’impossible nul n’est tenu.
Cieco è l’occhio, se l’animo è distratto. L’œil est aveugle si l’esprit est distrait.
Ciò che costa poco è molto caro, tosto che è superfluo. Ce qui est bon marché est cher, si l’on pouvait s’en passer.
Cio che donna vuole Dio lo vuole. Ce que femme veut, Dieu le veut.
Città affamata, tosto espugnata. Ville affamée, ne résiste pas longtemps au siège.
Col tempo e con la paglia maturano le nespole. Tout vient à point à qui sait attendre.
Come si semina si raccoglie. Comme on fait son lit on se couche.
Con arte e con inganno, si vive mezzo l’anno; con inganno e con arte, si vive l’altra parte. Avec esprit et habileté, on atteint le milieu de l’année; avec habileté et esprit, on peut vivre l’autre moitié.
Con il fuoco non si scherza. Il ne faut pas jouer avec le feu.
Contro la forza la ragione non vale. La raison du plus fort est toujours la meilleure.
Cosa fatta, capo ha. Chose menée à bien, doit avoir une fin.
Cosa per molto chieder data, cara è comperata. Ce qui n’est obtenu qu’à force de prières a réellement coûté cher.
Criticare è più facile che fare. La critique est aisée, mais l’art est difficile.
Cuor forte vince cattiva sorte. À cœur vaillant rien d’impossible.
Da chi mi fido, mi guardi Dio, da chi non mi fido, mi guardo io! Dieu me garde de mes amis, mes ennemis je m’en charge.
Dai cattivi costumi nascono le buone leggi. Des mauvais usages, naissent les bonnes lois.
Dal detto al fatto, v’é un gran tratto. De la parole à l’action, le chemin est long.
Dall’opera si conosce il maestro. A l’œuvre on connaît l’ouvrier.
Ad aprile non ti scoprire. En avril ne te découvre pas d’un fil.
Dare un ago per avere un palo. Donner un œuf pour avoir un bœuf.
De’ grandi e de’ morti, o parli bene, o taci. Des grands et des morts, ne dis rien, ou dis-en du bien.
Delibera con lentezza, ed eseguisci con prestezza. Délibère lentement, Et exécute rapidement.
Dell’albero caduto tutti si fan legna. Arbre tombé, bois pour tout le monde.
Del senno di poi son piene le fosse. Littéralement: De la sagesse après coup sont pleines les tombes. Donc = Le bon sens a posteriori ne sert à rien.
Di quel che non ti cale, non dir né ben né male. Ne parle pas De ce qui ne te regarde pas.
Di notte tutti i gatti sono bigi. La nuit, tous les chats sont gris.
Difendere la propria colpa è un altra colpa. Défendre une sottise: c’est en faire une autre.
Dimmi con chi vai e ti dirò chi sei. Dis-moi qui tu fréquentes, je te dirai qui tu es.
Dio manda il freddo secondo i panni. À brebis tondue Dieu mesure le vent.
Dolor di donna morta, dura sino alla porta. Deuil de femme morte, dure jusqu’à la porte.
Domandar non è villania, ma offrir è cortesia. Demander, n’est pas tyranniser; mais offrir est le vrai moyen d’obliger.
Dove è manco cuore, ivi è piu lingua. Plus le coeur est petit, plus la langue est longue.
Dove non c’è pericolo, non c’è gloria. A vaincre sans péril on triomphe sans gloire.
Duro con duro, non fan mai muro. Dur contre dur,ne font pas bon mur.
È meglio spendere i soldi dal fornaio che dal farmacista. Mieux vaut aller au moulin que chez le médecin.
Meglio soli che male accompagnati. Mieux vaut être seul, que mal accompagné.
E’ meglio cader dalle finestre, che dal tetto. Mieux vaut tomber des fenêtres, que du toit.
È meglio esser amici da lontano, che nemici da vicino. Mieux vaut être amis de loin,qu’ennemis de près.
E’ meglio esser capo di gatta, che coda di leone. Mieux vaut être la tête d’un chat,que la queue d’un lion.
E’ meglio un buon amico, che cento parenti. Mieux vaut un bon ami, que cent parents.
Fai il tuo dovere e non temere. Fais ce que tu dois, advienne que pourra.
Far buon viso a cattiva sorte. Faire contre mauvaise fortune bon cœur.
Fatta la legge, pensata la malizia. De l’interdiction, naît la tentation.
Fidarsi è bene, non fidarsi è meglio. La confiance est agréable, mais la défiance est plus sûre.
Finché c’è vita c’è speranza. Tant qu’il y a de la vie, il y a de l’espoir.
Fino che uno ha denti in bocca non sa mai quel che gli tocca. Il ne faut pas dire : «Fontaine, je ne boirai pas de ton eau ».
Fortezza che viene a parlamento, è vicina al rendimento. Forteresse qui parlemente, est bien près de se rendre.
Fortunato in amore non giochi a carte. Heureux au jeu, malheureux en amour.
Fra i due litiganti il terzo gode. L’huître est pour le juge, les écailles pour les plaideurs.
Il freno indorato, non migliora il cavallo. Mors doré ne rend pas le cheval meilleur.
Fuggi quel dolce che puo farsi amaro. Evite la douceur qui peut se muer en amertume.
Giochi di mano, giochi da pastor che loda il lupo,ha in odio la pecora. Berger qui vante le loup, n’aime pas les moutons.
Il pianto del popolo, è il panegirico del parroco. Les larmes de la paroisse font l’éloge du curé.
Il silenzio è d’oro e la parola è d’argente. La parole est d’argent, mais le silence est d’or.
Il verbo fare ha un pessimo futuro che spesso si converte in niente. Le verbe faire a un mauvais futur, que souvent se réduit à rien.
Impara l’arte e mettila da parte. Apprends l’art et mets-le de côté.
In botte piccola buon vino. Dans les petites boîtes les bons onguents.
In casa di calzolaio non si hanno scarpe. Les cordonniers sont les plus mal chaussés.
In chiesa si sta co’ santi, all’ osteria co’ ghiotti. A l’église avec les saints;à table avec les bons vivants.
In tempo di carestia pane di vecce. Faute de grives, on mange des merles.
In terra di ciechi l’orbo è re. Au royaume des aveugles les borgnes sont rois.
L’appetito vien mangiando. L’appétit vient en mangeant.
La bella gabbia non nutre l’uccello. La plus belle cage ne nourrit pas son oiseau.
La botte dà il vino che ha. Le tonneau ne peut donner que le vin qu’on lui a confié.
La buona incudine non teme il martello. La bonne enclume ne craint pas le marteau.
La buona intenzione scusa il mal fatto. Bonne intention, excuse mauvaise action.
La fame è il miglior intingolo. La faim est la meilleure sauce.
La fame fa uscire il lupo dal bosco. La faim chasse le loup du bois.
La farina del diavolo va tutta in crusca. Bien mal acquis ne profite jamais.
La gamba fa quel che vuol il ginocchio. Ce que le genou veut, la jambe le fait.
La gioventù vuole il suo corso. Il faut que jeunesse se passe.
La lode giova al savio,e nuoce molto al pazzo. La louange peut être utile au sage,mais elle nuit au sot.
La luna non cura l’abbaiar dei cani. Les chiens aboient, la caravane passe.
La madre gradisce teneramente e il padre prudentemente. La mère aime tendrement et le père sagement.
La mal’erba cresce presto. Mauvaise herbe croît rapidement.
La morte dei lupi è la sanità delle pecore. Funérailles des loups, noces pour les brebis.
La musica addolcisce i costumi. La musique adoucit les mœurs.
La notte porta consiglio. La nuit porte conseil.
La padella disse al paiolo : fatti in là che tu mi tingi. C’est l’hôpital qui se moque de la charité.
La prima acqua è quella che bagna. On est marqué à vie par l’éducation reçue.
La ricchezza non fa la felicità. L’argent ne fait pas le bonheur.
La verità offende. Il n’y a que la vérité qui blesse.
L’abito non fa il monaco. L’habit ne fait pas le moine.
L’amore fa passare il tempo, ed il tempo fa passare l’amore. L’amour fait passer le temps, et le temps fait passer l’amour.
L’amore non è bello se non è litigarello. Les querelles d’amoureux rendent l’amour plus beau.
L’apparenza inganna. Il ne faut pas se fier aux apparences.
L’appetito viene mangiando. L’appétit vient en mangeant.
Lascia la burla quando più piace. Arrête la plaisanterie, dès qu’on en rit.
Lavoro fatto, danari aspetta. Tout travail mérite salaire.
Le bestemmie fanno come le processioni,che tornano onde si partono. Les blasphèmes font comme les processions, elles reviennent à leur point de départ.
Le bugie hanno le gambe corte. Les mensonges ont les jambes courtes.
Le buone derrate vuotan la borsa. Les bonnes offres incitent à la dépense.
Le grandi sofferenze si sopportano in silenzio. Les grandes douleurs sont muettes.
Le montagne stanno ferme e gli uomini si muovono. Il n’y a que les montagnes qui ne se rencontrent jamais.
Le ore del mattino hanno l’oro in bocca. L’avenir appartient à ceux qui se lèvent tôt.
Le piccole attenzioni tengono viva l’amicizia. Les petits cadeaux entretiennent l’amitié.
L’eccezione conferma la regola. L’exception confirme la règle.
L’erba non cresce sulla strada maestra. L’herbe ne pousse pas sur la route principale.
L’importuno vince l’avaro. L’importunité fait lâcher prise à l’avarice.
L’industria è la mano dritta della fortuna, e la frugalità la sinistra. L’habileté est la main droite de la fortune, l’économie en est la main gauche.
L’inferno è lastricato di buone intenzioni. L’enfer est pavé de bonnes intentions.
L’inglese italianizzato, è un diavolo incarnato. La langue anglaise italianisée est un diable incarné.
Lo spirito è pronto, ma la carne è debole. L’esprit est vif mais la chair est faible.
L’occasione fa l’uomo ladro. L’occasion fait le larron.
Lontano dagli occhi, lontano dal cuore. Loin des yeux, loin du cœur.
L’ozio è il padre dei vizi. L’oisiveté est la mère de tous les vices.
Lunga via, lunga bugia. A beau mentir qui vient de loin.
L’unione fa la forza. L’union fait la force.
L’uomo propone e Dio dispone. L’homme propose et Dieu dispose.
Lupo non mangia lupo. Les loups ne se mangent pas entre eux.
Male non fare, paura non avere. Ne fais pas de mal, tu n’auras rien à craindre.
Meglio è liberar dieci rei,che condannar un innocente. Mieux vaut absoudre dix coupables,que de condamner un innocent.
Meglio essere invidiati che compatiti. Il vaut mieux faire envie que pitié.
Meglio soli che male accompagnati. Il vaut mieux être seul qu’en mauvaise compagnie.
Meglio tardi che mai. Mieux vaut tard que jamais.
Meglio un magro accordo che una grassa sentenza. Un mauvais arrangement vaut mieux qu’un bon procès.
Meglio un uovo oggi che una gallina domani. Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras.
Mettere il carro devanti ai buoi. Mettre la charrue devant les bœufs.
Mettere il lupo nell’ovile. Enfermer le loup dans la bergerie.
Tanto fumo e niente arrosto. Beaucoup de fumée, mais pas de rôti.
Morto io morti tutti. Après moi le déluge.
Nacque per nulla chi visse solo per sé. Il naquit pour rien, celui qui ne vécut que pour lui-même.
Né sale né consiglio, non dar mai se non pregato. Sel et conseil, ne se donnent qu’à qui les demande.
Nel dubbio, astienti. Dans le doute, abstiens-toi.
Nel mondo non è felice, se non chi muore in fascie. Le plus heureux des hommes, est celui qui meurt au berceau.
Nel tanto ci sta il poco. Qui peut le plus peut le moins.
Nessuna nuova, buona nuova. Pas de nouvelle, bonne nouvelle.
Nessuno è profeta in patria. Nul n’est prophète en son pays.
Nessuno può essere contemporaneamente giudice e parte. On ne peut être à la fois juge et partie.
Niente è più sciocco di un rider sciocco. Rien n’est plus sot qu’un rire sot.
Non aver paura né di diavoli né di versiere. Ne craindre ni Dieu ni Diable.
Non bisogna metter troppa carne al fuoco. Il ne faut pas trop mettre de viande à la broche.
Non bisogna spendere e spandere. Il vaut mieux ne pas jeter l’argent par les fenêtres.
Non c’è due senza tre. Jamais deux sans trois.
Non c’è fumo senza arrosto. Il n’y a pas de fumée sans feu.
Non c’è peggior cieco di chi non vuol vedere. Il n’est pire aveugle que celui qui ne veut pas voir.
Non c’è rosa senza spine. Il n’y a pas de rose sans épines.
Non dir quattro se non l’hai nel sacco. Il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué.
Non domandar quella cosa che tu negheresti. Ce que tu refuserais, pourquoi le demander?.
Non è bello quel ch’è bello ma è bello ciò che piace. Ce qui est beau,c’est ce qui plaît.
Non è in alcun luogo colui che è in tutti i luoghi. Etre partout, c’est le bon moyen d’être nulle part.
Non è poi la fine del mondo. Ce n’est pas la mer à boire.
Non è sempre domenica. Ce n’est pas tous les jours dimanche.
Non tutto è oro ciò che luce. Tout ce qui brille n’est pas or.
Non fidate farina al cane che lecca cenere. Ne confiez pas la farine au chien qui lèche la cendre.
Non gettare il manico dietro la scure. Il ne faut jamais jeter le manche après la cognée.
Non ha il dolce a caro, chi provato non ha l’amaro. Qui n’a pas goûté l’amertume, ne sait pas apprécier les douceurs.
Non lasciare il certo per l’incerto. Il vaut mieux tenir que courir.
Non rimandare a domani quello che puoi fare oggi. Ne remets jamais au lendemain ce que tu peux faire le jour même.
Non si deve credere all’ amico che loda,né al nemico che biasima. Louanges d’ami et blâmes d’ennemi,ne sont témoignages recevables.
Non si è sicuri mai di nulla. Il ne faut jurer de rien.
Non si insegna ai gatti ad arrampicarsi. On n’apprend pas à un vieux singe à faire la grimace.
Non si può avere la botte piena e la moglie ubriaca. On ne peut pas avoir le beurre et l’argent du beurre.
Non si può cantare e portare la croce. On ne peut être à la fois au four et au moulin.
Non svegliare il can che dorme. Ne réveillez pas le chat qui dort.
Non tutti i giorni sono uguali. Les jours se suivent et ne se ressemblent pas.
Non tutto il male viene per nuocere. A quelque chose malheur est bon.
Non v’è peggior burla della vera. Pas de plaisanterie plus blessante que celle qui s’appuie sur une vérité.
Non vendere la pelle dell’orso prima di averlo ucciso. Il ne faut jamais vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué.
O mangi questa minestra o salti dalla finestra. Il faut savoir se contenter de ce qu’on a.
Occhio non vede cuore non duole. Loin des yeux, loin du cœur.
Occhio per occhio, dente per dente. Œil pour œil, dent pour dent.
Ogni bel gioco dura poco. Les plaisanteries les plus courtes sont les meilleures.
Ogni cosa a suo tempo. Chaque chose en son temps.
Ogni debole ha sempre il suo tiranno. Qui est faible, trouvera toujours son tyran.
Ogni fatica merita premio. Tout travail mérite salaire.
Ogni medaglia ha il suo rovescio. Toute médaille a son revers.
Ogni promessa è debito. Chose promise, chose due.
Ognun per se e Dio per tutti. Chacun pour soi et Dieu pour tous.
Ognun sa ballar quando la fortuna suona. Nul qui ne sache danser quand la fortune joue du violon.
Ognuno ha il suo rametto di pazzia. À chaque fou sa marotte.
Onor di bocca,assai giova e poco costa. Parole gracieuse est d’un grand prix,sans coûter grande dépense.
Parla bene, ma parla poco, se vuoi esser stimato. Parle bien, mais parle peu, si tu veux qu’on t’estime.
Parla poco e ascolta assai e giammai non fallirai. Il faut tourner sa langue sept fois dans sa bouche avant de parler.
Parlare a nuora perché suocera intenda. Parler avec la belle-fille, pour que la belle-mère comprenne.
Passata la festa, gabbato lo santo. La fête passée, adieu le saint.
Patti chiari e amicizia lunga. Les bons comptes font les bons amis.
Peccato confessato è mezzo perdonato. Péché avoué est à demi pardonné.
Per ben condire l’insalata, ci vuole un avaro per l’aceto, un giusto per il sale e un pazzo per l’olio. Pour bien assaisonner la salade, il faut un avare pour le vinaigre, un juste pour le sel et un fou pour l’huile.
Per nulla il prete non canta messa. Tout travail mérite récompense.
Per un giorno di gioia, ne abbiamo mille di noia. Contre un jour d’abondance, mille de souffrance.
Pietra smossa non fa muschio. Pierre qui roule n’amasse pas mousse.
Prendere due piccioni con una fava. Faire d’une pierre deux coups.
Prendere qualcosa per oro colato. Prendre quelque chose pour argent comptant.
Presto e bene raro avviene. Vite et bien ne vont pas ensemble.
Quando il gatto non c’è, i topi ballano. Quand le chat n’est pas là, les souris dansent.
Quando la pera è matura, convien che caschi. Quand la poire est mûre, il faut qu’elle tombe.
Quando la povertà entra dalla porta, l’amore esce dalla finestra. Quand la pauvreté entre par la porte, l’amour sort par la fenêtre.
Quando si è in ballo bisogna ballare. Quand le vin est tiré, il faut le boire.
Quando si parla del lupo se ne vede subito la coda. Quand on parle du loup, on en voit la queue.
Quattro occhi vedono meglio di due. Deux avis valent mieux qu’un.
Quel che puoi far oggi, non differirlo a domani. Il ne faut pas remettre au lendemain ce qu’on peut faire le jour même.
Rendere a qualcuno pan per focaccia. Rendre à quelqu’un la monnaie de sa pièce.
Ride ben chi ride ultimo. Rira bien qui rira le dernier.
Roma non fu fatta in un giorno. Paris ne s’est pas fait en un jour.
Rosso di sera, bel tempo si spera. Crépuscule rouge, espoir de beau temps.
Salute senza danaro, è mezza malattia. Santé sans richesse, demi-mal.
Sbagliando s’impara. C’est en forgeant qu’on devient forgeron.
Sciocca proposta non vuol risposta. A sotte demande point de réponse.
Se gioventù sapesse, se vecchiaia potesse. Si jeunesse savait, si vieillesse pouvait.
Se hai torto, sta’ zitto. Si tu as tort, il faut te taire.
Se la gallina tacesse, nessuno saprebbe che ha fatto l’uovo. Si la poule se taisait, on laisserait son œuf en paix.
Se non è zuppa è pan bagnato. C’est bonnet blanc et blanc bonnet.
Sentenza d’asino non va in cielo. La bave du crapaud n’atteint pas la blanche colombe.
Non si fa nessuna frittata senza rompere le uova. On ne fait pas d’omelette sans casser d’oeufs.
Si impara sempre a proprie spese. Dommage rend sage.
Somiglianza non è uguaglianza. Comparaison n’est pas raison.
Spesso sotto rozza fronde,soave frutto si nasconde. Parfois sous un vilain feuillage, est caché un beau fruit.
Tal da consiglio per uno scudo, che non lo vorrebbe per un quattrino. Tel donne conseil pour un écu, qui n’en voudrait pas pour un sou.
Tal si burla, chi si confessa. Tel se moque d’autrui, qui se dépeint lui-même.
Tale padre, tale figlio. Tel père, tel fils.
Tali dobbiamo essere, quali vogliamo comparire. Ce que nous voulons paraître, il est bon de l’être.
I piccoli ruscelli fanno i grandi fiumi. Les petits ruisseaux font les grandes rivières.
Tanto buono che non val niente. Tel est si bon qu’il n’est bon à rien.
Tanto ne va a chi ruba, quanto a chi tiene il sacco. Celui qui tient le sac, vaut bien celui qui vole.
Tanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino. Tant va la cruche à l’eau qu’à la fin elle se casse.
Tempera la lingua quando sei turbato. Retiens ta langue quand tu te sens troublé.
Tra il dire e il fare c’è di mezzo il mare. Il y a loin de la coupe aux lèvres.
Tra moglie e marito non mettere il dito. Entre la femme et son mari ne te mêle pas d’un doigt.
Tre donne fanno un mercato. Trois femmes équivalent à une foire.
Trenta monaci e un abate non farebbero bere un asino per forza. On ne saurait faire boire un âne qui n’a pas soif.
Trist’a (guai a) quella casa ove le galline cantano, e il gallo tace. Gare aux maisons où les poules chantent et le coq se tait.
Tutta la gloria nostra è neve al sole. Tout ce qui nous rend glorieux,n’est que neige au soleil.
Tutte le strade conducono a Roma. Tous les chemins mènent à Rome.
Tutti i gusti son gusti. Tous les goûts sont dans la nature.
Tutti i mestieri danno il pane. Il n’est point de sot métier.
Tutti i nodi vengono al pettine. Tous les nœuds viennent au peigne.
Tutto è bene quel che finisce bene. Tout est bien qui finit bien.
Tutto ha fine. Tout passe, tout lasse, tout casse.
Un bacio vale più di mille parole. Un bisou vaut plus que mille paroles.
Un bel morire tutta la vita onora. Une belle mort anoblit toutel a vie.
Un conto fa il ghiotto e uno il taverniere. Le compte du gourmand, n’est pas celui de l’hôte.
Un fior non fa ghirlanda. Une fois n’est pas coutume.
Un pazzo ne fa cento. Un fou communique sa maladie à cent autres.
Una disgrazia tira l’altra. Un malheur n’arrive jamais seul.
Una rondine non fa primavera. Une hirondelle ne fait pas le printemps.
Ungi villan ti pungerà,pungi villan ti ungerà. Oignez vilain, il vous poindra, poignez vilain, il vous oindra.
Uno fila, e l’altro sen veste. L’un fait le drap, l’autre s’en habille.
Uomo avvisato è mezzo salvato. Un homme averti en vaut deux.
Un uomo ozioso è il capezzale del diavolo. Un homme oisif est l’oreiller du diable.
Uovo d’un ora, pan d’un dì, vin d’un anno, pesce di dieci, amico di trenta. Œuf d’une heure, pain d’un jour, vin d’un an, poisson de dix ans, ami de trente ans.
Veder la pagliuzza nell’occhio altrui e non veder la trave sta nel suo. Voir la paille dans l’œil du prochain et ne pas voir la poutre dans le sien.
Ventre digiunio non ode nessuno. Ventre affamé n’a point d’oreilles.
Vi è più onor nel perdonare, che piacer nella vendetta. Il y a plus d’honneur à pardonner, que de plaisir à se venger.
Vizio per natura fino alla fossa dura. Chassez le naturel, il revient au galop.
Volere è potere. A cœur vaillant rien d’impossible.
Se volete aver molti in aiuto, fate di non averne bisogno. Si vous voulez qu’on vous aide tachez de n’en avoir pas besoin.

Fin de la liste des proverbes italiens et des expressions italiennes. N’hésitez pas à nous envoyer d’autres proverbes italiens ou d’autres expressions italiennes!

> INDISPENSABLES: TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES

> COURS ET TESTS: Abréviations | Accords | Adjectifs | Adverbes | Alphabet | Animaux | Argent | Argot | Articles | Audio | Auxiliaires | Chanson | Communication | Comparatifs/Superlatifs | Composés | Conditionnel | Confusions | Conjonctions | Connecteurs | Contes | Contraires | Corps | Couleurs | Courrier | Cours | Dates | Dialogues | Dictées | Décrire | Démonstratifs | Ecole | Etre | Exclamations | Famille | Faux amis | Films | Formation | Futur | Fêtes | Genre | Goûts | Grammaire | Grands débutants | Guide | Géographie | Heure | Homonymes | Impersonnel | Infinitif | Internet | Inversion | Jeux | Journaux | Lettre manquante | Littérature | Magasin | Maison | Majuscules | Maladies | Mots | Mouvement | Musique | Mélanges | Méthodologie | Métiers | Météo | Nature | Nombres | Noms | Nourriture | Négations | Opinion | Ordres | Participes | Particules | Passif | Passé | Pays | Pluriel | Politesse | Ponctuation | Possession | Poèmes | Pronominaux | Pronoms | Prononciation | Proverbes | Prépositions | Présent | Présenter | Quantité | Question | Relatives | Sports | Style direct | Subjonctif | Subordonnées | Synonymes | Temps | Tests de niveau | Tous les tests | Traductions | Travail | Téléphone | Vidéo | Vie quotidienne | Villes | Voitures | Voyages | Vêtements

> PARTENAIRES: Sites pour professeurs | Sites pour parents | Sites de professeurs | Cours mathématiques | Cours d’espagnol | Cours d’allemand | Cours de français | Cours de maths | Outils utiles | Bac d’anglais | Learn French | Learn English | Créez des exercices | Dernières recherches 

> INFORMATIONS: En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. Toute reproduction interdite sera poursuivie.
Cours et exercices d’italien 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d’un fournisseur d’accès.


 

23 avril, 2012

Zenit une nourriture spirituelle et culturelle très utile à la vie de tout chrétien .Accueillons le défi lancé par Zenit.notre appel est vraiment désintéressé.

Classé dans : Non classé — andreadicaffa02 @ 11:51

ZENIT – unM

À : 1 destinataire

Afficher les détails

Cet email ne s’affiche pas? Affichez comme une page web

ZENIT

500.000 Nos abonnés dans le monde Nous voulons être un million!

ZENIT – unM

Des informations mises à jour sur l’Eglise catholique

Pour vous abonner gratuitement www.zenit.org


Offrez ZENIT A propos de ZENIT Envoyer une information
Mettez une annonce dans ZENIT Questions Contactez
Ajoutez, s’il vous plaît, info@zenit.org à votre carnet d’adresses ou à votre liste de correspondants fiables!

Envoyer

22 avril, 2012

Ettore da labrador della « mala » a cane poliziotto

Classé dans : Non classé — andreadicaffa02 @ 23:40
Ettore, da labrador della « mala » a cane poliziotto.

Fiumicino (Roma), aprile 2012 – Da cane della ‘mala’, utilizzato come sparring partner nei combattimenti clandestini, a cane in forza alla polizia di Frontiera degli aeroporti di Fiumicino e Ciampino: la metamorfosi di Ettore, splendido esemplare di labrador di 2 anni, ora «agente a quattro zampe» a tutti gli effetti. Salvato dalla polizia da un canile del centro Italia in mano ad una organizzazione criminale, Ettore, che all’epoca si chiamava Miele, ha fatto il suo esordio operativo nell’Unità Cinofila del Leonardo da Vinci come cane antiesplosivo.
A raccontare a Fiumicino la sua storia, «primo caso in Italia» di cane salvato da un canile di combattimenti clandestini e addestrato per compiti operativi in polizia, è Antonio Del Greco, Dirigente della Quinta Zona della Polizia di Frontiera: «Ettore è un cane sequestrato nel corso di un’operazione in un canile dove venivano addestrati cani per combattimenti clandestini. Veniva utilizzato per allenare in genere dei pitbull e probabilmente indirizzato ad una brutta sorte come vittima predestinata.

Fonte
http://www.gazzettadiparma.it/primapagina/dettaglio/12/129851/Ettore_da_labrador_della_mala_a_cane_poliziotto.html


www.sostenitori.info

Ettore da labrador della