| A ben si appiglia, chi ben si consiglia. |
Qui prend conseil, est près de bien faire. |
| A bocce ferme si saprà chi ha vinto. |
A boules arrêtées on connaîtra le vainqueur. |
| A briccone briccone e mezzo. |
A malin, malin et demi. |
| A brigante brigante e mezzo. |
A bon chat bon rat. |
| A buon consiglio non si trova prezzo. |
A bon conseil on ne trouve pas de prix. |
| A buon intenditore poche parole. |
À bon entendeur, salut. |
| A casa dei poltroni è sempre festa. |
Chez les fainéants c’est toujours la fête. |
| A casa dei suonatori non andar per serenate. |
Chez les musiciens ne joue pas de sérénades. |
| A casa sua ciascuno è re. |
Chez soi, chacun est roi. |
| A cattivo cane, corto legame. |
A mauvais chien, courte chaîne. |
| A cavallo donato non si guarda in bocca. |
A cheval donné on ne regarde pas les dents. |
| A chi consiglia, non duole il capo. |
A conseiller autrui, on ne se donne pas de maux de tête. |
| A chi ha cervello, non manca cappello. |
Qui a un cerveau, trouve un chapeau. |
| Acqua passata non macina più. |
L’eau qui a dépassé le moulin ne le fait plus tourner. |
| A frettolosa domanda, tarda riposta. |
A question pressante, réponse pesée. |
| A giovine cuor tutto è giuoco. |
A jeune cœur, tout n’est que jeu. |
| A gran promettitor poca fede si deve. |
A grand prometteur, peu de créance. |
| A grassa cucina, povertà vicina. |
Grasse cuisine, a la pauvreté pour voisine. |
| A lavar la testa all’asino ci si perde il ranno e il sapone. |
Laver la tête d’un âne c’est perdre son temps et sa lessive. |
| A mali estremi, estremi rimedi. |
Aux grands maux les grands remèdes. |
| A nulla serve correre, bisogna partire per tempo. |
Rien ne sert de courir,il faut partir à point. |
| A nulla serve piangere sul latte versato. |
Il ne sert à rien de pleurer sur le lait répandu. |
| A ogni giorno basta il suo affanno. |
À chaque jour suffit sa peine. |
| A padre avaro, figliuol prodigo. |
A père avare, enfant prodigue. |
| A porta aperta, anche il giusto vi pecca. |
Quand la porte est ouverte, même un saint peut succomber à la tentation. |
| A quattrino a quattrino si fa il fiorino. |
Petit à petit l’oiseau fait son nid. |
| A testa bianca spesso cervella manca. |
Sous les cheveux blancs, le cerveau fait défaut. |
| A venir in giù, ogni cosa aiuta.. |
A dégringoler, tout vous pousse. |
| A veste logorata poca fede vien prestata. |
On ne prête qu’aux riches. |
| Abbondanza genera fastidio. |
De l’abondance naît l’embarras (du choix). |
| Abbondanza non nuoce. |
Abondance de biens ne nuit pas. |
| Acqua cheta rompe i ponti. |
Il faut se méfier de l’eau qui dort. |
| Acqua lontana, non spegne il fuoco vicino. |
Si l’eau est loin, elle n’éteint pas le feu qui nous menace. |
| Acqua torpida non fa specchio. |
En eau trouble, on ne peut se mirer. |
| Agosto matura, e settembre vendemmia. |
Août mûrit les fruits, septembre les cueille. |
| Ai cavalli magri vanno le mosche. |
Les mouches vont sur les chevaux maigres. |
| Aiutati che il ciel t’aiuta. |
Aide-toi, le ciel t’aidera. |
| Al buono o cattivo cavallo, ci vuol lo sperone. |
Que le cheval, soit bon ou mauvais, il faut des éperons. |
| Al fin ogni fiore, perde l’odore. |
A la longue toute fleur, perd son odeur. |
| Alla mancanza di denaro si remedia sempre. |
Plaie d’argent n’est pas mortelle. |
| Altri tempi, altri costumi. |
Autres temps, autres mœurs. |
| Ama l’amico tuo, tanto che da del suo. |
Aime ton ami, tant qu’il te le rend bien. |
| Amato non sarai se a te solo penserai. |
Tu ne seras pas aimé, si tu ne penses qu’à toi. |
| Anche i muri hanno orecchi. |
Les murs ont des oreilles. |
| Aprile, dolce dormire. |
En avril, que c’est doux de dormir. |
| Aria di finestra, colpo di arbalestra; aria di porta, al sepolcro porta. |
Air de fenêtre, coup d’arbalète; air de porte, personne morte. |
| Aver sentito dire, è mezza bugia. |
« J’ai entendu dire », n’est que demi-mensonge. |
| A ventre in giù ogni cosa aiuta. |
Tout est bon à prendre pour un ventre affamé. |
| Bacio di bocca, spesso il cuor non tocca. |
Baiser de lèvres, ne vient pas toujours du cœur. |
| Bandiera vecchia, onor del capitano. |
Vieux drapeau fait honneur au capitaine. |
| Basta un nonnulla per sedare una lite. |
Petite pluie abat grand vent. |
| Batti il buono, egli migliora; batti il cattivo, egli peggiora. |
Sous le châtiment, le bon s’améliore, et le mauvais empire. |
| Beato il corpo che per l’anima lavora. |
Heureux le corps qui pour l’âme travaille. |
| Belli e brutti, si sposan tutti. |
Les beaux et les moches, tôt ou tard tous se marient. |
| Beltà e follia, van spesso in compagnia. |
Beauté et folie, vont souvent de compagnie. |
| Bisogna battere il ferro sin quando è caldo. |
Il faut battre le fer pendant qu’il est chaud. |
| Bisogna essere incudine o martello. |
Il faut être enclume ou marteau. |
| Bisogna lasciar far il mestiere a chi sa. |
Laissons faire son métier à qui le connaît bien. |
| Bisogna portare pazientemente la propria croce. |
Il faut prendre son mal en patience. |
| Bisogna sentir tutt’e due le campane. |
Qui n’entend qu’une cloche n’entend qu’un son. |
| Bisogna sperare perché bisogna vivere. |
Il faut espérer puisqu’il faut vivre. |
| Buon sangue non mente. |
Bon sang ne saurait mentir. |
| Buon tempo e mal tempo non dura tutto il tempo. |
Après la pluie, le beau temps. |
| Buono studio vince rea fortuna. |
L’opiniâtreté dompte la mauvaise fortune. |
| Burla coi fanti, e lascia star i santi. |
Ris avec les gamins, mais ne te frotte pas aux saints. |
| Buttarsi a mare per paura della pioggia. |
Se jeter dans l’eau par peur de la pluie. |
| Cadere dalla padella nella brace. |
Changer son cheval borgne pour un aveugle. |
| Chi ha bevuto berrà. |
Qui a bu boira. |
| Can che abbaia non morde. |
Chien qui aboie ne mord pas. |
| Can ringhioso e non forzoso, guai alla sua pelle. |
Chien hargneux doit être fort, ou s’attendre à des coups de dents. |
| Cane scottato dall’acqua calda teme la fredda. |
Chat échaudé craint l’eau froide. |
| Carestia prevista, non viene mai. |
Famine prévue peut être évitée. |
| Cattiva lavandaia non trova mai una buona pietra. |
La mauvaise lavandière, ne trouve jamais une pierre qui lui convient. |
| Cavallo di vettura, fa profitto, mà non dura. |
Cheval de fiacre peut rapporter, mais pas longtemps. |
| Cavallo magro non tira calci. |
Cheval maigre ne lance point de ruades. |
| Cercare il pelo nell’uovo. |
Chercher la petite bête (littéralement : chercher le poil dans l’œuf). |
| Cercare un ago in un pagliaio. |
Chercher une aiguille dans une botte de foin. |
| Chi a belle posta alterca, la verità non cerca. |
Qui dispute par plaisir, ne cherche pas la vérité. |
| Chi al caso s’affida, prende un cieco per guida. |
Qui s’en remet au hasard, prend un aveugle comme guide. |
| Chi apre il cuore all’ambizione, lo chiude al riposo. |
Ouvrir son cœur à l’ambition, c’est le fermer au repos. |
| Chi aspettar puote, viene a ciò che vuole. |
Tout vient à point à qui sait attendre. |
| Chi ben ama, ben corregge. |
Qui aime bien châtie bien. |
| Chi ben cena, ben dorme. |
Qui soupe bien, dort bien. |
| Chi ben comincia è alla metà dell’opera. |
Travail bien commencé est déjà à moitié fini. |
| Chi ben dona, caro vende, se villano non è chi prende. |
Qui donne, vend au fond très bien, si l’obligé n’est un rustre. |
| Chi beneficio fa, beneficio aspetta. |
Qui te rend service, compte sur un retour. |
| Chi cava il sonno, non si cava la fame. |
On peut résister au sommeil, mais pas à la faim. |
| Chi cerca d’ingannar, resta inganato. |
Tel est pris, qui croyait prendre. |
| Chi cerca, trova. |
Qui cherche, trouve. |
| Chi col fuoco fa star l’acqua per forza fa che o questa svapora o quel si smorza. |
Prétendre réunir l’eau et le feu c’est vouloir au moins la perte de l’un d’eux. |
| Chi contro a dio gitta pietra, in capo gli ritorna. |
Si tu jettes une pierre dans le Ciel, elle te retombe sur la tête. |
| Chi dell’ altrui prende, la sua libertà vende. |
Qui accepte d’autrui, engage sa liberté. |
| Chi di spada ferisce, di spada perisce. |
Quiconque se sert de l’épée, périra par l’épée. |
| Chi dice « ma » il cor contento non ha. |
Cœur qui soupire n’a pas ce qu’il désire. |
| Chi dona all’ indegno, due volte perde. |
Donner à l’indigne, c’est perdre doublement. |
| Chi dorme desina. |
Qui dort dîne. |
| Chi dorme non piglia pesce. |
Au renard endormi rien ne tombe dans la gueule. |
| Chi due lepri caccia, una perde e l’altra lascia. |
Qui chasse deux lièvres, en perd un de vue et laisse échapper l’autre. |
| Chi è in diffetto, è in sospetto. |
Qui est en faute, est sur la braise. |
| Chi fa buona guerra, ha buona pace. |
La bonne paix s’obtient par une bonne guerre. |
| Chi fa da sé fa per tre. |
On n’est jamais si bien servi que par soi-même. |
| Chi fa l’altrui mestiere, ha la zuppa in un paniere. |
Qui d’autrui fait le métier, a sa soupe dans un panier. |
| Chi fabbrica su quel d’altri, perde la calcina e le pietre. |
Qui bâtit hors de ses terres, perd son mortier et ses pierres. |
| Chi gloria ottener vuole, gloria sprezzi. |
Qui veut obtenir la gloire, doit la mépriser. |
| Chi ha arte, ha parte. |
Qui s’ingénie, réussit. |
| Chi ha capra, ha corna; chi ha polli, ha pepita. |
Qui a une chèvre, a des cornes; qui a des poulets, a une mine d’or. |
| Chi ha danari, trova cugini. |
Qui a de l’argent, trouve des parents. |
| Chi ha la sanità, è ricco, e non lo sa. |
Qui a la santé, est riche sans s’en douter. |
| Chi ha mangiato il diavolo, mangia anche le corna. |
On ne mange pas le diable, sans avaler les cornes. |
| Chi ha quattrini conta, chi ha bella moglie canta. |
Qui a de l’argent le compte, et qui a une belle femme chante. |
| Chi ha torto fa clamore contro l’accusatore. |
C’est celui qui crie le plus fort qui a tort. |
| Chi il suo cane vuol ammazzare qualche scusa ha da trovare. |
Qui veut noyer son chien l’accuse de la rage. |
| Chi imbratta, spazzi. |
Que celui qui a sali, nettoie. |
| Chi in presenza ti teme, in assenza ti nuoce. |
Qui craint ta présence, te nuit en ton absence. |
| Chi la dura la vince. |
Patience et longueur de temps font plus que force ni que rage. |
| Chi la fa, l’aspetti. |
Crachez en l’air, ça vous retombera sur le nez. |
| Chi monta più alto che non deve cade più basso che non crede. |
Plus on monte plus dure est la chute. |
| Chi nasce bella, nasce maritata. |
Beau visage apporte sa dot en naissant. |
| Chi non arde, non incende. |
Qui ne brûle pas n’enflamme pas. |
| Chi non fa fede in altrui, non la trova. |
Qui n’accorde pas sa confiance, inspire la défiance. |
| Chi non fa non sbaglia. |
Seul celui qui ne fait rien ne se trompe pas. |
| Chi non fa quel che deve, quel che aspetta non riceve. |
Qui ne fait pas ce qu’il doit, ne reçoit pas ce qu’il attend. |
| Chi non ha amici, non fa gran fortuna. |
Sans amis, on ne parvient pas à une grande fortune. |
| Chi non ha danari in borsa, abbia miele in bocca. |
Qui n’a pas d’écus en bourse, doit avoir miel en bouche. |
| Chi non ha, non è. |
Qui n’a rien, n’est rien. |
| Chi non risica non rosica. |
Qui ne risque rien n’a rien. |
| Chi non sa far i fatti suoi, peggio sa far quei d’altri. |
Qui ne sait conduire ses propres affaires, saura encore moins s’occuper de celles des autres. |
| Chi non sa far, non sa commandar. |
Qui ne sait pas exécuter, ne sait pas commander. |
| Chi non vuol ascoltare, gli converrà provare. |
Qui ne veut croire aux leçons, apprendra à ses dépens. |
| Chi offende non perdona mai. |
Celui qui offense ne pardonne jamais. |
| Chi paga debito acquista credito. |
Qui paye ses dettes s’enrichit. |
| Chi pecora si fa, lupo la mangia. |
Qui se fait brebis, est mangé par le loup. |
| Chi perfettamente ama, perfettamente serve. |
Qui aime beaucoup rend parfaitement service. |
| Chi pinge il fiore, non gli da l’odore. |
Qui peint la fleur, ne reproduit pas son odeur. |
| Chi promette in fretta, suol pentirsi adagio. |
Qui s’engage à la hâte, se repent à loisir. |
| Chi rompe paga e i cocci son suoi. |
Qui casse paye et les morceaux sont à lui. |
| Chi ruba un uovo oggi, ruba una gallina domani. |
Qui vole un œuf vole un bœuf. |
| Chi s’assomiglia si piglia. |
Qui se ressemble s’assemble. |
| Chi seguita il giuoco, al fin impoverisce. |
A force de gagner au jeu, on se ruine. |
| Chi semina vento, raccoglie tempesta. |
Qui sème le vent, récolte la tempête. |
| Chi serve al comune, non serve a nessuno. |
Servir tout le monde, c’est n’obliger personne. |
| Chi si loda, s’imbroda. |
Qui se loue se nuit. |
| Chi si pente, se stesso castiga. |
Qui se repent se punit lui-même. |
| Chi spesso fida, spesso grida. |
Trop de confiance mène à la souffrance. |
| Chi sta bene con sè, sta bene con tutti. |
Qui va bien, se sent bien avec tout le monde. |
| Chi sta bene, non si muova. |
Qui va bien, qu’il s’y tienne. |
| Chi sta con Dio, Iddio sta con lui. |
Qui est avec Dieu, Dieu est avec lui. |
| Chi tace acconsente. |
Qui ne dit mot consent. |
| Chi tardi arriva male alloggia. |
Les derniers arrivés sont les plus mal servis. |
| Chi tocca si scotta. |
Qui s’y frotte s’y pique. |
| Chi tosto crede, tardi si pente. |
Qui accorde crédit trop vite, se repent à loisir. |
| Chi troppo avventura, rare volte ha ventura. |
Qui risque trop, ne réussit guère. |
| Chi troppo gratta, scortica ; chi troppo parla, zoppica. |
Trop gratter cuit, trop parler nuit. |
| Chi troppo tira, la corda si strappa. |
Quand la corde est trop tendue elle casse. |
| Chi troppo vuole nulla stringe. |
Qui trop embrasse mal étreint. |
| Chi trova un amico, trova un tesoro. |
Qui trouve un ami, trouve un trésor. |
| Chi va a letto senza cena, tutta la notte si demena. |
Qui se couche sans souper passe la nuit à s’agiter. |
| Chi va piano va sano, chi va sano va lontano. |
Qui va doucement va sûrement, qui va sûrement va loin. |
| Chi va piano, va sano e va lontano. |
Qui veut aller loin ménage sa monture. |
| Chi va via perde il posto all’osteria. |
Qui va à la chasse perd sa place. |
| Chi va al molino s’infarina. |
Qui couche avec les chiens se lève avec les puces. |
| Chi vien dietro, serri l’uscio. |
Le dernier entré, ferme la porte. |
| Chi di speranza vive disperato muore. |
Qui vit d’espoir meurt insatisfait. |
| Chi vive nella speranza, muore a stento. |
À force de vivre d’espérance, on meurt dans le désespoir. |
| Chi vuol che sia ben detto di lui, guardisi di non dir mal d’altrui. |
Qui veut qu’on dise du bien de lui, ne doit point dire du mal d’autrui. |
| Chi vuol dell’acqua chiara, vada alla fonte. |
Pour avoir de l’eau claire, il faut aller à la source. |
| Chi vuol dir mal d’altrui, pensi prima di lui. |
Qui veut chapitrer le prochain, doit d’abord faire son examen. |
| Chi vuol fare, non dorma. |
Qui veut tout bon, ne doit pas dormir. |
| Chi vuol fuoco ha da patir il fumo. |
Qui veut du feu, doit supporter la fumée. |
| Chi vuole star bene, non bisogna spartirsi di casa sua. |
Qui veut être heureux, ne doit pas se séparer de sa maison. |
| Chi vuole vada, chi non vuole mandi. |
Qui veut aller, qu’il aille, qui ne veut pas aller, qu’il envoie quelqu’un. |
| Chiodo scaccia chiodo. |
Un clou chasse l’autre. |
| Ciascuno fa quel che può. |
A l’impossible nul n’est tenu. |
| Cieco è l’occhio, se l’animo è distratto. |
L’œil est aveugle si l’esprit est distrait. |
| Ciò che costa poco è molto caro, tosto che è superfluo. |
Ce qui est bon marché est cher, si l’on pouvait s’en passer. |
| Cio che donna vuole Dio lo vuole. |
Ce que femme veut, Dieu le veut. |
| Città affamata, tosto espugnata. |
Ville affamée, ne résiste pas longtemps au siège. |
| Col tempo e con la paglia maturano le nespole. |
Tout vient à point à qui sait attendre. |
| Come si semina si raccoglie. |
Comme on fait son lit on se couche. |
| Con arte e con inganno, si vive mezzo l’anno; con inganno e con arte, si vive l’altra parte. |
Avec esprit et habileté, on atteint le milieu de l’année; avec habileté et esprit, on peut vivre l’autre moitié. |
| Con il fuoco non si scherza. |
Il ne faut pas jouer avec le feu. |
| Contro la forza la ragione non vale. |
La raison du plus fort est toujours la meilleure. |
| Cosa fatta, capo ha. |
Chose menée à bien, doit avoir une fin. |
| Cosa per molto chieder data, cara è comperata. |
Ce qui n’est obtenu qu’à force de prières a réellement coûté cher. |
| Criticare è più facile che fare. |
La critique est aisée, mais l’art est difficile. |
| Cuor forte vince cattiva sorte. |
À cœur vaillant rien d’impossible. |
| Da chi mi fido, mi guardi Dio, da chi non mi fido, mi guardo io! |
Dieu me garde de mes amis, mes ennemis je m’en charge. |
| Dai cattivi costumi nascono le buone leggi. |
Des mauvais usages, naissent les bonnes lois. |
| Dal detto al fatto, v’é un gran tratto. |
De la parole à l’action, le chemin est long. |
| Dall’opera si conosce il maestro. |
A l’œuvre on connaît l’ouvrier. |
| Ad aprile non ti scoprire. |
En avril ne te découvre pas d’un fil. |
| Dare un ago per avere un palo. |
Donner un œuf pour avoir un bœuf. |
| De’ grandi e de’ morti, o parli bene, o taci. |
Des grands et des morts, ne dis rien, ou dis-en du bien. |
| Delibera con lentezza, ed eseguisci con prestezza. |
Délibère lentement, Et exécute rapidement. |
| Dell’albero caduto tutti si fan legna. |
Arbre tombé, bois pour tout le monde. |
| Del senno di poi son piene le fosse. |
Littéralement: De la sagesse après coup sont pleines les tombes. Donc = Le bon sens a posteriori ne sert à rien. |
| Di quel che non ti cale, non dir né ben né male. |
Ne parle pas De ce qui ne te regarde pas. |
| Di notte tutti i gatti sono bigi. |
La nuit, tous les chats sont gris. |
| Difendere la propria colpa è un altra colpa. |
Défendre une sottise: c’est en faire une autre. |
| Dimmi con chi vai e ti dirò chi sei. |
Dis-moi qui tu fréquentes, je te dirai qui tu es. |
| Dio manda il freddo secondo i panni. |
À brebis tondue Dieu mesure le vent. |
| Dolor di donna morta, dura sino alla porta. |
Deuil de femme morte, dure jusqu’à la porte. |
| Domandar non è villania, ma offrir è cortesia. |
Demander, n’est pas tyranniser; mais offrir est le vrai moyen d’obliger. |
| Dove è manco cuore, ivi è piu lingua. |
Plus le coeur est petit, plus la langue est longue. |
| Dove non c’è pericolo, non c’è gloria. |
A vaincre sans péril on triomphe sans gloire. |
| Duro con duro, non fan mai muro. |
Dur contre dur,ne font pas bon mur. |
| È meglio spendere i soldi dal fornaio che dal farmacista. |
Mieux vaut aller au moulin que chez le médecin. |
| Meglio soli che male accompagnati. |
Mieux vaut être seul, que mal accompagné. |
| E’ meglio cader dalle finestre, che dal tetto. |
Mieux vaut tomber des fenêtres, que du toit. |
| È meglio esser amici da lontano, che nemici da vicino. |
Mieux vaut être amis de loin,qu’ennemis de près. |
| E’ meglio esser capo di gatta, che coda di leone. |
Mieux vaut être la tête d’un chat,que la queue d’un lion. |
| E’ meglio un buon amico, che cento parenti. |
Mieux vaut un bon ami, que cent parents. |
| Fai il tuo dovere e non temere. |
Fais ce que tu dois, advienne que pourra. |
| Far buon viso a cattiva sorte. |
Faire contre mauvaise fortune bon cœur. |
| Fatta la legge, pensata la malizia. |
De l’interdiction, naît la tentation. |
| Fidarsi è bene, non fidarsi è meglio. |
La confiance est agréable, mais la défiance est plus sûre. |
| Finché c’è vita c’è speranza. |
Tant qu’il y a de la vie, il y a de l’espoir. |
| Fino che uno ha denti in bocca non sa mai quel che gli tocca. |
Il ne faut pas dire : «Fontaine, je ne boirai pas de ton eau ». |
| Fortezza che viene a parlamento, è vicina al rendimento. |
Forteresse qui parlemente, est bien près de se rendre. |
| Fortunato in amore non giochi a carte. |
Heureux au jeu, malheureux en amour. |
| Fra i due litiganti il terzo gode. |
L’huître est pour le juge, les écailles pour les plaideurs. |
| Il freno indorato, non migliora il cavallo. |
Mors doré ne rend pas le cheval meilleur. |
| Fuggi quel dolce che puo farsi amaro. |
Evite la douceur qui peut se muer en amertume. |
| Giochi di mano, giochi da pastor che loda il lupo,ha in odio la pecora. |
Berger qui vante le loup, n’aime pas les moutons. |
| Il pianto del popolo, è il panegirico del parroco. |
Les larmes de la paroisse font l’éloge du curé. |
| Il silenzio è d’oro e la parola è d’argente. |
La parole est d’argent, mais le silence est d’or. |
| Il verbo fare ha un pessimo futuro che spesso si converte in niente. |
Le verbe faire a un mauvais futur, que souvent se réduit à rien. |
| Impara l’arte e mettila da parte. |
Apprends l’art et mets-le de côté. |
| In botte piccola buon vino. |
Dans les petites boîtes les bons onguents. |
| In casa di calzolaio non si hanno scarpe. |
Les cordonniers sont les plus mal chaussés. |
| In chiesa si sta co’ santi, all’ osteria co’ ghiotti. |
A l’église avec les saints;à table avec les bons vivants. |
| In tempo di carestia pane di vecce. |
Faute de grives, on mange des merles. |
| In terra di ciechi l’orbo è re. |
Au royaume des aveugles les borgnes sont rois. |
| L’appetito vien mangiando. |
L’appétit vient en mangeant. |
| La bella gabbia non nutre l’uccello. |
La plus belle cage ne nourrit pas son oiseau. |
| La botte dà il vino che ha. |
Le tonneau ne peut donner que le vin qu’on lui a confié. |
| La buona incudine non teme il martello. |
La bonne enclume ne craint pas le marteau. |
| La buona intenzione scusa il mal fatto. |
Bonne intention, excuse mauvaise action. |
| La fame è il miglior intingolo. |
La faim est la meilleure sauce. |
| La fame fa uscire il lupo dal bosco. |
La faim chasse le loup du bois. |
| La farina del diavolo va tutta in crusca. |
Bien mal acquis ne profite jamais. |
| La gamba fa quel che vuol il ginocchio. |
Ce que le genou veut, la jambe le fait. |
| La gioventù vuole il suo corso. |
Il faut que jeunesse se passe. |
| La lode giova al savio,e nuoce molto al pazzo. |
La louange peut être utile au sage,mais elle nuit au sot. |
| La luna non cura l’abbaiar dei cani. |
Les chiens aboient, la caravane passe. |
| La madre gradisce teneramente e il padre prudentemente. |
La mère aime tendrement et le père sagement. |
| La mal’erba cresce presto. |
Mauvaise herbe croît rapidement. |
| La morte dei lupi è la sanità delle pecore. |
Funérailles des loups, noces pour les brebis. |
| La musica addolcisce i costumi. |
La musique adoucit les mœurs. |
| La notte porta consiglio. |
La nuit porte conseil. |
| La padella disse al paiolo : fatti in là che tu mi tingi. |
C’est l’hôpital qui se moque de la charité. |
| La prima acqua è quella che bagna. |
On est marqué à vie par l’éducation reçue. |
| La ricchezza non fa la felicità. |
L’argent ne fait pas le bonheur. |
| La verità offende. |
Il n’y a que la vérité qui blesse. |
| L’abito non fa il monaco. |
L’habit ne fait pas le moine. |
| L’amore fa passare il tempo, ed il tempo fa passare l’amore. |
L’amour fait passer le temps, et le temps fait passer l’amour. |
| L’amore non è bello se non è litigarello. |
Les querelles d’amoureux rendent l’amour plus beau. |
| L’apparenza inganna. |
Il ne faut pas se fier aux apparences. |
| L’appetito viene mangiando. |
L’appétit vient en mangeant. |
| Lascia la burla quando più piace. |
Arrête la plaisanterie, dès qu’on en rit. |
| Lavoro fatto, danari aspetta. |
Tout travail mérite salaire. |
| Le bestemmie fanno come le processioni,che tornano onde si partono. |
Les blasphèmes font comme les processions, elles reviennent à leur point de départ. |
| Le bugie hanno le gambe corte. |
Les mensonges ont les jambes courtes. |
| Le buone derrate vuotan la borsa. |
Les bonnes offres incitent à la dépense. |
| Le grandi sofferenze si sopportano in silenzio. |
Les grandes douleurs sont muettes. |
| Le montagne stanno ferme e gli uomini si muovono. |
Il n’y a que les montagnes qui ne se rencontrent jamais. |
| Le ore del mattino hanno l’oro in bocca. |
L’avenir appartient à ceux qui se lèvent tôt. |
| Le piccole attenzioni tengono viva l’amicizia. |
Les petits cadeaux entretiennent l’amitié. |
| L’eccezione conferma la regola. |
L’exception confirme la règle. |
| L’erba non cresce sulla strada maestra. |
L’herbe ne pousse pas sur la route principale. |
| L’importuno vince l’avaro. |
L’importunité fait lâcher prise à l’avarice. |
| L’industria è la mano dritta della fortuna, e la frugalità la sinistra. |
L’habileté est la main droite de la fortune, l’économie en est la main gauche. |
| L’inferno è lastricato di buone intenzioni. |
L’enfer est pavé de bonnes intentions. |
| L’inglese italianizzato, è un diavolo incarnato. |
La langue anglaise italianisée est un diable incarné. |
| Lo spirito è pronto, ma la carne è debole. |
L’esprit est vif mais la chair est faible. |
| L’occasione fa l’uomo ladro. |
L’occasion fait le larron. |
| Lontano dagli occhi, lontano dal cuore. |
Loin des yeux, loin du cœur. |
| L’ozio è il padre dei vizi. |
L’oisiveté est la mère de tous les vices. |
| Lunga via, lunga bugia. |
A beau mentir qui vient de loin. |
| L’unione fa la forza. |
L’union fait la force. |
| L’uomo propone e Dio dispone. |
L’homme propose et Dieu dispose. |
| Lupo non mangia lupo. |
Les loups ne se mangent pas entre eux. |
| Male non fare, paura non avere. |
Ne fais pas de mal, tu n’auras rien à craindre. |
| Meglio è liberar dieci rei,che condannar un innocente. |
Mieux vaut absoudre dix coupables,que de condamner un innocent. |
| Meglio essere invidiati che compatiti. |
Il vaut mieux faire envie que pitié. |
| Meglio soli che male accompagnati. |
Il vaut mieux être seul qu’en mauvaise compagnie. |
| Meglio tardi che mai. |
Mieux vaut tard que jamais. |
| Meglio un magro accordo che una grassa sentenza. |
Un mauvais arrangement vaut mieux qu’un bon procès. |
| Meglio un uovo oggi che una gallina domani. |
Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras. |
| Mettere il carro devanti ai buoi. |
Mettre la charrue devant les bœufs. |
| Mettere il lupo nell’ovile. |
Enfermer le loup dans la bergerie. |
| Tanto fumo e niente arrosto. |
Beaucoup de fumée, mais pas de rôti. |
| Morto io morti tutti. |
Après moi le déluge. |
| Nacque per nulla chi visse solo per sé. |
Il naquit pour rien, celui qui ne vécut que pour lui-même. |
| Né sale né consiglio, non dar mai se non pregato. |
Sel et conseil, ne se donnent qu’à qui les demande. |
| Nel dubbio, astienti. |
Dans le doute, abstiens-toi. |
| Nel mondo non è felice, se non chi muore in fascie. |
Le plus heureux des hommes, est celui qui meurt au berceau. |
| Nel tanto ci sta il poco. |
Qui peut le plus peut le moins. |
| Nessuna nuova, buona nuova. |
Pas de nouvelle, bonne nouvelle. |
| Nessuno è profeta in patria. |
Nul n’est prophète en son pays. |
| Nessuno può essere contemporaneamente giudice e parte. |
On ne peut être à la fois juge et partie. |
| Niente è più sciocco di un rider sciocco. |
Rien n’est plus sot qu’un rire sot. |
| Non aver paura né di diavoli né di versiere. |
Ne craindre ni Dieu ni Diable. |
| Non bisogna metter troppa carne al fuoco. |
Il ne faut pas trop mettre de viande à la broche. |
| Non bisogna spendere e spandere. |
Il vaut mieux ne pas jeter l’argent par les fenêtres. |
| Non c’è due senza tre. |
Jamais deux sans trois. |
| Non c’è fumo senza arrosto. |
Il n’y a pas de fumée sans feu. |
| Non c’è peggior cieco di chi non vuol vedere. |
Il n’est pire aveugle que celui qui ne veut pas voir. |
| Non c’è rosa senza spine. |
Il n’y a pas de rose sans épines. |
| Non dir quattro se non l’hai nel sacco. |
Il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué. |
| Non domandar quella cosa che tu negheresti. |
Ce que tu refuserais, pourquoi le demander?. |
| Non è bello quel ch’è bello ma è bello ciò che piace. |
Ce qui est beau,c’est ce qui plaît. |
| Non è in alcun luogo colui che è in tutti i luoghi. |
Etre partout, c’est le bon moyen d’être nulle part. |
| Non è poi la fine del mondo. |
Ce n’est pas la mer à boire. |
| Non è sempre domenica. |
Ce n’est pas tous les jours dimanche. |
| Non tutto è oro ciò che luce. |
Tout ce qui brille n’est pas or. |
| Non fidate farina al cane che lecca cenere. |
Ne confiez pas la farine au chien qui lèche la cendre. |
| Non gettare il manico dietro la scure. |
Il ne faut jamais jeter le manche après la cognée. |
| Non ha il dolce a caro, chi provato non ha l’amaro. |
Qui n’a pas goûté l’amertume, ne sait pas apprécier les douceurs. |
| Non lasciare il certo per l’incerto. |
Il vaut mieux tenir que courir. |
| Non rimandare a domani quello che puoi fare oggi. |
Ne remets jamais au lendemain ce que tu peux faire le jour même. |
| Non si deve credere all’ amico che loda,né al nemico che biasima. |
Louanges d’ami et blâmes d’ennemi,ne sont témoignages recevables. |
| Non si è sicuri mai di nulla. |
Il ne faut jurer de rien. |
| Non si insegna ai gatti ad arrampicarsi. |
On n’apprend pas à un vieux singe à faire la grimace. |
| Non si può avere la botte piena e la moglie ubriaca. |
On ne peut pas avoir le beurre et l’argent du beurre. |
| Non si può cantare e portare la croce. |
On ne peut être à la fois au four et au moulin. |
| Non svegliare il can che dorme. |
Ne réveillez pas le chat qui dort. |
| Non tutti i giorni sono uguali. |
Les jours se suivent et ne se ressemblent pas. |
| Non tutto il male viene per nuocere. |
A quelque chose malheur est bon. |
| Non v’è peggior burla della vera. |
Pas de plaisanterie plus blessante que celle qui s’appuie sur une vérité. |
| Non vendere la pelle dell’orso prima di averlo ucciso. |
Il ne faut jamais vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué. |
| O mangi questa minestra o salti dalla finestra. |
Il faut savoir se contenter de ce qu’on a. |
| Occhio non vede cuore non duole. |
Loin des yeux, loin du cœur. |
| Occhio per occhio, dente per dente. |
Œil pour œil, dent pour dent. |
| Ogni bel gioco dura poco. |
Les plaisanteries les plus courtes sont les meilleures. |
| Ogni cosa a suo tempo. |
Chaque chose en son temps. |
| Ogni debole ha sempre il suo tiranno. |
Qui est faible, trouvera toujours son tyran. |
| Ogni fatica merita premio. |
Tout travail mérite salaire. |
| Ogni medaglia ha il suo rovescio. |
Toute médaille a son revers. |
| Ogni promessa è debito. |
Chose promise, chose due. |
| Ognun per se e Dio per tutti. |
Chacun pour soi et Dieu pour tous. |
| Ognun sa ballar quando la fortuna suona. |
Nul qui ne sache danser quand la fortune joue du violon. |
| Ognuno ha il suo rametto di pazzia. |
À chaque fou sa marotte. |
| Onor di bocca,assai giova e poco costa. |
Parole gracieuse est d’un grand prix,sans coûter grande dépense. |
| Parla bene, ma parla poco, se vuoi esser stimato. |
Parle bien, mais parle peu, si tu veux qu’on t’estime. |
| Parla poco e ascolta assai e giammai non fallirai. |
Il faut tourner sa langue sept fois dans sa bouche avant de parler. |
| Parlare a nuora perché suocera intenda. |
Parler avec la belle-fille, pour que la belle-mère comprenne. |
| Passata la festa, gabbato lo santo. |
La fête passée, adieu le saint. |
| Patti chiari e amicizia lunga. |
Les bons comptes font les bons amis. |
| Peccato confessato è mezzo perdonato. |
Péché avoué est à demi pardonné. |
| Per ben condire l’insalata, ci vuole un avaro per l’aceto, un giusto per il sale e un pazzo per l’olio. |
Pour bien assaisonner la salade, il faut un avare pour le vinaigre, un juste pour le sel et un fou pour l’huile. |
| Per nulla il prete non canta messa. |
Tout travail mérite récompense. |
| Per un giorno di gioia, ne abbiamo mille di noia. |
Contre un jour d’abondance, mille de souffrance. |
| Pietra smossa non fa muschio. |
Pierre qui roule n’amasse pas mousse. |
| Prendere due piccioni con una fava. |
Faire d’une pierre deux coups. |
| Prendere qualcosa per oro colato. |
Prendre quelque chose pour argent comptant. |
| Presto e bene raro avviene. |
Vite et bien ne vont pas ensemble. |
| Quando il gatto non c’è, i topi ballano. |
Quand le chat n’est pas là, les souris dansent. |
| Quando la pera è matura, convien che caschi. |
Quand la poire est mûre, il faut qu’elle tombe. |
| Quando la povertà entra dalla porta, l’amore esce dalla finestra. |
Quand la pauvreté entre par la porte, l’amour sort par la fenêtre. |
| Quando si è in ballo bisogna ballare. |
Quand le vin est tiré, il faut le boire. |
| Quando si parla del lupo se ne vede subito la coda. |
Quand on parle du loup, on en voit la queue. |
| Quattro occhi vedono meglio di due. |
Deux avis valent mieux qu’un. |
| Quel che puoi far oggi, non differirlo a domani. |
Il ne faut pas remettre au lendemain ce qu’on peut faire le jour même. |
| Rendere a qualcuno pan per focaccia. |
Rendre à quelqu’un la monnaie de sa pièce. |
| Ride ben chi ride ultimo. |
Rira bien qui rira le dernier. |
| Roma non fu fatta in un giorno. |
Paris ne s’est pas fait en un jour. |
| Rosso di sera, bel tempo si spera. |
Crépuscule rouge, espoir de beau temps. |
| Salute senza danaro, è mezza malattia. |
Santé sans richesse, demi-mal. |
| Sbagliando s’impara. |
C’est en forgeant qu’on devient forgeron. |
| Sciocca proposta non vuol risposta. |
A sotte demande point de réponse. |
| Se gioventù sapesse, se vecchiaia potesse. |
Si jeunesse savait, si vieillesse pouvait. |
| Se hai torto, sta’ zitto. |
Si tu as tort, il faut te taire. |
| Se la gallina tacesse, nessuno saprebbe che ha fatto l’uovo. |
Si la poule se taisait, on laisserait son œuf en paix. |
| Se non è zuppa è pan bagnato. |
C’est bonnet blanc et blanc bonnet. |
| Sentenza d’asino non va in cielo. |
La bave du crapaud n’atteint pas la blanche colombe. |
| Non si fa nessuna frittata senza rompere le uova. |
On ne fait pas d’omelette sans casser d’oeufs. |
| Si impara sempre a proprie spese. |
Dommage rend sage. |
| Somiglianza non è uguaglianza. |
Comparaison n’est pas raison. |
| Spesso sotto rozza fronde,soave frutto si nasconde. |
Parfois sous un vilain feuillage, est caché un beau fruit. |
| Tal da consiglio per uno scudo, che non lo vorrebbe per un quattrino. |
Tel donne conseil pour un écu, qui n’en voudrait pas pour un sou. |
| Tal si burla, chi si confessa. |
Tel se moque d’autrui, qui se dépeint lui-même. |
| Tale padre, tale figlio. |
Tel père, tel fils. |
| Tali dobbiamo essere, quali vogliamo comparire. |
Ce que nous voulons paraître, il est bon de l’être. |
| I piccoli ruscelli fanno i grandi fiumi. |
Les petits ruisseaux font les grandes rivières. |
| Tanto buono che non val niente. |
Tel est si bon qu’il n’est bon à rien. |
| Tanto ne va a chi ruba, quanto a chi tiene il sacco. |
Celui qui tient le sac, vaut bien celui qui vole. |
| Tanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino. |
Tant va la cruche à l’eau qu’à la fin elle se casse. |
| Tempera la lingua quando sei turbato. |
Retiens ta langue quand tu te sens troublé. |
| Tra il dire e il fare c’è di mezzo il mare. |
Il y a loin de la coupe aux lèvres. |
| Tra moglie e marito non mettere il dito. |
Entre la femme et son mari ne te mêle pas d’un doigt. |
| Tre donne fanno un mercato. |
Trois femmes équivalent à une foire. |
| Trenta monaci e un abate non farebbero bere un asino per forza. |
On ne saurait faire boire un âne qui n’a pas soif. |
| Trist’a (guai a) quella casa ove le galline cantano, e il gallo tace. |
Gare aux maisons où les poules chantent et le coq se tait. |
| Tutta la gloria nostra è neve al sole. |
Tout ce qui nous rend glorieux,n’est que neige au soleil. |
| Tutte le strade conducono a Roma. |
Tous les chemins mènent à Rome. |
| Tutti i gusti son gusti. |
Tous les goûts sont dans la nature. |
| Tutti i mestieri danno il pane. |
Il n’est point de sot métier. |
| Tutti i nodi vengono al pettine. |
Tous les nœuds viennent au peigne. |
| Tutto è bene quel che finisce bene. |
Tout est bien qui finit bien. |
| Tutto ha fine. |
Tout passe, tout lasse, tout casse. |
| Un bacio vale più di mille parole. |
Un bisou vaut plus que mille paroles. |
| Un bel morire tutta la vita onora. |
Une belle mort anoblit toutel a vie. |
| Un conto fa il ghiotto e uno il taverniere. |
Le compte du gourmand, n’est pas celui de l’hôte. |
| Un fior non fa ghirlanda. |
Une fois n’est pas coutume. |
| Un pazzo ne fa cento. |
Un fou communique sa maladie à cent autres. |
| Una disgrazia tira l’altra. |
Un malheur n’arrive jamais seul. |
| Una rondine non fa primavera. |
Une hirondelle ne fait pas le printemps. |
| Ungi villan ti pungerà,pungi villan ti ungerà. |
Oignez vilain, il vous poindra, poignez vilain, il vous oindra. |
| Uno fila, e l’altro sen veste. |
L’un fait le drap, l’autre s’en habille. |
| Uomo avvisato è mezzo salvato. |
Un homme averti en vaut deux. |
| Un uomo ozioso è il capezzale del diavolo. |
Un homme oisif est l’oreiller du diable. |
| Uovo d’un ora, pan d’un dì, vin d’un anno, pesce di dieci, amico di trenta. |
Œuf d’une heure, pain d’un jour, vin d’un an, poisson de dix ans, ami de trente ans. |
| Veder la pagliuzza nell’occhio altrui e non veder la trave sta nel suo. |
Voir la paille dans l’œil du prochain et ne pas voir la poutre dans le sien. |
| Ventre digiunio non ode nessuno. |
Ventre affamé n’a point d’oreilles. |
| Vi è più onor nel perdonare, che piacer nella vendetta. |
Il y a plus d’honneur à pardonner, que de plaisir à se venger. |
| Vizio per natura fino alla fossa dura. |
Chassez le naturel, il revient au galop. |
| Volere è potere. |
A cœur vaillant rien d’impossible. |
| Se volete aver molti in aiuto, fate di non averne bisogno. |
Si vous voulez qu’on vous aide tachez de n’en avoir pas besoin. |