30 avril, 2012

Un message de Père Jacques Nieuviarts,Assomptionniste,conseiller éditorial de Prions en Église et Pélerin

Classé dans : Non classé — andreadicaffa02 @ 19:05

Jacques Nieuviarts, assomptionniste Je vous invite à rejoindre l’une de nos publications
qui portent un regard chrétien sur la vie.
Découvrez bien plus qu’une revue !
Un message de Père Jacques Nieuviarts,Assomptionniste,conseiller éditorial de Prions en Église et Pélerin header
puce Revenir à l’essentiel
puce Nourrir et approfondir votre foi
puce Éclairer votre connaissance de l’actualité
puce Ouvrir large les horizons
puce Retrouver le goût de Dieu
Offrir une parole d’ouverture et d’espérance, vous proposer un regard renouvelé et exigeant : telle est la vocation de nos publications et des équipes qui les animent.
Je vous invite donc à découvrir la diversité de nos 12 titres.
Bien fraternellement,
Signature-Jacques-Nieuviarts Père Jacques Nieuviarts, Assomptionniste,
conseiller éditorial Prions en Eglise et Pèlerin
Publications religieuses
Jusqu'à 39% de réduction
Abonnez-vous
Et recevez jusqu’à
2 cadeaux
Le discours d'un roi
pour votre
1er abonnement :
le DVD

« Le discours d’un roi »

Un film bouleversant
sur le dépassement de soi
Bon de réduction de 10?
pour votre
2E abonnement :
une réduction de 10?

à valoir sur le total
de votre commande.

Ne répondez pas à ce message. Pour nous contacter, cliquez ici.
Cliquez ici si vous ne souhaitez plus recevoir de message de notre part.

Envoyer

27 avril, 2012

Servites de Marie calendrier liturgique en langue française

Classé dans : Non classé — andreadicaffa02 @ 20:08
Servites de Marie calendrier liturgique en langue française  temp_02
temp_05
temp_06

LE CALENDRIER LITURGIQUE DE LA FAMILLE DES SERVITES DE MARIE

09032008110205

JANVIER – FÉVRIER

MARS – AVRIL – MAI

JUIN – JUILLET

AOÛT

SEPTEMBRE

OCTOBRE

NOVEMBRE

DÉCEMBRE

03222009190030

ACCUEIL  |  QUI SOMMES-NOUS ?  |  COMMUNICATIONS

Tous droits réservés © Les Servites de Marie de Québec     ||     27 avril 2012
ACCUEIL
ACTUALITÉS
More_black_rightQUI SOMMES-NOUS ?
More_black_rightMARIE
More_black_rightSAINTS ET BIENHEUREUX
More_black_rightLA FAMILLE
NOS ENGAGEMENTS
More_black_rightCOMMUNICATIONS
More_black_rightDOCUMENTS
More_black_right
More_black_rightSaint Pérégrin
More_black_rightCalendrier liturgique de la famille servite
More_black_rightAutres Saints et Saintes servites
More_black_right

25 avril, 2012

Proverbes italiens traduits en français

Classé dans : Non classé — andreadicaffa02 @ 19:27

newlogo

Connectez-vous!

Connexion auto
[Aide]
Nouveau compte
2 millions de comptes créés

100% gratuit!
[Avantages]

Recommandés:
- Traducteur italien
- Sites de professeurs
- Autres sites de professeurs
- Orientation &métiers
- Tous les BTS
- Jeux gratuits
- Nos autres sites

Cours d’italien > Proverbes italiens traduits en français
Proverbes italiens avec leur traduction en français. Parfois, la traduction littérale est incluse pour vous permettre de mieux comprendre ces proverbes italiens. Un grand merci à fiofio1 pour cette liste de proverbes italiens très complète.

A ben si appiglia, chi ben si consiglia. Qui prend conseil, est près de bien faire.
A bocce ferme si saprà chi ha vinto. A boules arrêtées on connaîtra le vainqueur.
A briccone briccone e mezzo. A malin, malin et demi.
A brigante brigante e mezzo. A bon chat bon rat.
A buon consiglio non si trova prezzo. A bon conseil on ne trouve pas de prix.
A buon intenditore poche parole. À bon entendeur, salut.
A casa dei poltroni è sempre festa. Chez les fainéants c’est toujours la fête.
A casa dei suonatori non andar per serenate. Chez les musiciens ne joue pas de sérénades.
A casa sua ciascuno è re. Chez soi, chacun est roi.
A cattivo cane, corto legame. A mauvais chien, courte chaîne.
A cavallo donato non si guarda in bocca. A cheval donné on ne regarde pas les dents.
A chi consiglia, non duole il capo. A conseiller autrui, on ne se donne pas de maux de tête.
A chi ha cervello, non manca cappello. Qui a un cerveau, trouve un chapeau.
Acqua passata non macina più. L’eau qui a dépassé le moulin ne le fait plus tourner.
A frettolosa domanda, tarda riposta. A question pressante, réponse pesée.
A giovine cuor tutto è giuoco. A jeune cœur, tout n’est que jeu.
A gran promettitor poca fede si deve. A grand prometteur, peu de créance.
A grassa cucina, povertà vicina. Grasse cuisine, a la pauvreté pour voisine.
A lavar la testa all’asino ci si perde il ranno e il sapone. Laver la tête d’un âne c’est perdre son temps et sa lessive.
A mali estremi, estremi rimedi. Aux grands maux les grands remèdes.
A nulla serve correre, bisogna partire per tempo. Rien ne sert de courir,il faut partir à point.
A nulla serve piangere sul latte versato. Il ne sert à rien de pleurer sur le lait répandu.
A ogni giorno basta il suo affanno. À chaque jour suffit sa peine.
A padre avaro, figliuol prodigo. A père avare, enfant prodigue.
A porta aperta, anche il giusto vi pecca. Quand la porte est ouverte, même un saint peut succomber à la tentation.
A quattrino a quattrino si fa il fiorino. Petit à petit l’oiseau fait son nid.
A testa bianca spesso cervella manca. Sous les cheveux blancs, le cerveau fait défaut.
A venir in giù, ogni cosa aiuta.. A dégringoler, tout vous pousse.
A veste logorata poca fede vien prestata. On ne prête qu’aux riches.
Abbondanza genera fastidio. De l’abondance naît l’embarras (du choix).
Abbondanza non nuoce. Abondance de biens ne nuit pas.
Acqua cheta rompe i ponti. Il faut se méfier de l’eau qui dort.
Acqua lontana, non spegne il fuoco vicino. Si l’eau est loin, elle n’éteint pas le feu qui nous menace.
Acqua torpida non fa specchio. En eau trouble, on ne peut se mirer.
Agosto matura, e settembre vendemmia. Août mûrit les fruits, septembre les cueille.
Ai cavalli magri vanno le mosche. Les mouches vont sur les chevaux maigres.
Aiutati che il ciel t’aiuta. Aide-toi, le ciel t’aidera.
Al buono o cattivo cavallo, ci vuol lo sperone. Que le cheval, soit bon ou mauvais, il faut des éperons.
Al fin ogni fiore, perde l’odore. A la longue toute fleur, perd son odeur.
Alla mancanza di denaro si remedia sempre. Plaie d’argent n’est pas mortelle.
Altri tempi, altri costumi. Autres temps, autres mœurs.
Ama l’amico tuo, tanto che da del suo. Aime ton ami, tant qu’il te le rend bien.
Amato non sarai se a te solo penserai. Tu ne seras pas aimé, si tu ne penses qu’à toi.
Anche i muri hanno orecchi. Les murs ont des oreilles.
Aprile, dolce dormire. En avril, que c’est doux de dormir.
Aria di finestra, colpo di arbalestra; aria di porta, al sepolcro porta. Air de fenêtre, coup d’arbalète; air de porte, personne morte.
Aver sentito dire, è mezza bugia. « J’ai entendu dire », n’est que demi-mensonge.
A ventre in giù ogni cosa aiuta. Tout est bon à prendre pour un ventre affamé.
Bacio di bocca, spesso il cuor non tocca. Baiser de lèvres, ne vient pas toujours du cœur.
Bandiera vecchia, onor del capitano. Vieux drapeau fait honneur au capitaine.
Basta un nonnulla per sedare una lite. Petite pluie abat grand vent.
Batti il buono, egli migliora; batti il cattivo, egli peggiora. Sous le châtiment, le bon s’améliore, et le mauvais empire.
Beato il corpo che per l’anima lavora. Heureux le corps qui pour l’âme travaille.
Belli e brutti, si sposan tutti. Les beaux et les moches, tôt ou tard tous se marient.
Beltà e follia, van spesso in compagnia. Beauté et folie, vont souvent de compagnie.
Bisogna battere il ferro sin quando è caldo. Il faut battre le fer pendant qu’il est chaud.
Bisogna essere incudine o martello. Il faut être enclume ou marteau.
Bisogna lasciar far il mestiere a chi sa. Laissons faire son métier à qui le connaît bien.
Bisogna portare pazientemente la propria croce. Il faut prendre son mal en patience.
Bisogna sentir tutt’e due le campane. Qui n’entend qu’une cloche n’entend qu’un son.
Bisogna sperare perché bisogna vivere. Il faut espérer puisqu’il faut vivre.
Buon sangue non mente. Bon sang ne saurait mentir.
Buon tempo e mal tempo non dura tutto il tempo. Après la pluie, le beau temps.
Buono studio vince rea fortuna. L’opiniâtreté dompte la mauvaise fortune.
Burla coi fanti, e lascia star i santi. Ris avec les gamins, mais ne te frotte pas aux saints.
Buttarsi a mare per paura della pioggia. Se jeter dans l’eau par peur de la pluie.
Cadere dalla padella nella brace. Changer son cheval borgne pour un aveugle.
Chi ha bevuto berrà. Qui a bu boira.
Can che abbaia non morde. Chien qui aboie ne mord pas.
Can ringhioso e non forzoso, guai alla sua pelle. Chien hargneux doit être fort, ou s’attendre à des coups de dents.
Cane scottato dall’acqua calda teme la fredda. Chat échaudé craint l’eau froide.
Carestia prevista, non viene mai. Famine prévue peut être évitée.
Cattiva lavandaia non trova mai una buona pietra. La mauvaise lavandière, ne trouve jamais une pierre qui lui convient.
Cavallo di vettura, fa profitto, mà non dura. Cheval de fiacre peut rapporter, mais pas longtemps.
Cavallo magro non tira calci. Cheval maigre ne lance point de ruades.
Cercare il pelo nell’uovo. Chercher la petite bête (littéralement : chercher le poil dans l’œuf).
Cercare un ago in un pagliaio. Chercher une aiguille dans une botte de foin.
Chi a belle posta alterca, la verità non cerca. Qui dispute par plaisir, ne cherche pas la vérité.
Chi al caso s’affida, prende un cieco per guida. Qui s’en remet au hasard, prend un aveugle comme guide.
Chi apre il cuore all’ambizione, lo chiude al riposo. Ouvrir son cœur à l’ambition, c’est le fermer au repos.
Chi aspettar puote, viene a ciò che vuole. Tout vient à point à qui sait attendre.
Chi ben ama, ben corregge. Qui aime bien châtie bien.
Chi ben cena, ben dorme. Qui soupe bien, dort bien.
Chi ben comincia è alla metà dell’opera. Travail bien commencé est déjà à moitié fini.
Chi ben dona, caro vende, se villano non è chi prende. Qui donne, vend au fond très bien, si l’obligé n’est un rustre.
Chi beneficio fa, beneficio aspetta. Qui te rend service, compte sur un retour.
Chi cava il sonno, non si cava la fame. On peut résister au sommeil, mais pas à la faim.
Chi cerca d’ingannar, resta inganato. Tel est pris, qui croyait prendre.
Chi cerca, trova. Qui cherche, trouve.
Chi col fuoco fa star l’acqua per forza fa che o questa svapora o quel si smorza. Prétendre réunir l’eau et le feu c’est vouloir au moins la perte de l’un d’eux.
Chi contro a dio gitta pietra, in capo gli ritorna. Si tu jettes une pierre dans le Ciel, elle te retombe sur la tête.
Chi dell’ altrui prende, la sua libertà vende. Qui accepte d’autrui, engage sa liberté.
Chi di spada ferisce, di spada perisce. Quiconque se sert de l’épée, périra par l’épée.
Chi dice « ma » il cor contento non ha. Cœur qui soupire n’a pas ce qu’il désire.
Chi dona all’ indegno, due volte perde. Donner à l’indigne, c’est perdre doublement.
Chi dorme desina. Qui dort dîne.
Chi dorme non piglia pesce. Au renard endormi rien ne tombe dans la gueule.
Chi due lepri caccia, una perde e l’altra lascia. Qui chasse deux lièvres, en perd un de vue et laisse échapper l’autre.
Chi è in diffetto, è in sospetto. Qui est en faute, est sur la braise.
Chi fa buona guerra, ha buona pace. La bonne paix s’obtient par une bonne guerre.
Chi fa da sé fa per tre. On n’est jamais si bien servi que par soi-même.
Chi fa l’altrui mestiere, ha la zuppa in un paniere. Qui d’autrui fait le métier, a sa soupe dans un panier.
Chi fabbrica su quel d’altri, perde la calcina e le pietre. Qui bâtit hors de ses terres, perd son mortier et ses pierres.
Chi gloria ottener vuole, gloria sprezzi. Qui veut obtenir la gloire, doit la mépriser.
Chi ha arte, ha parte. Qui s’ingénie, réussit.
Chi ha capra, ha corna; chi ha polli, ha pepita. Qui a une chèvre, a des cornes; qui a des poulets, a une mine d’or.
Chi ha danari, trova cugini. Qui a de l’argent, trouve des parents.
Chi ha la sanità, è ricco, e non lo sa. Qui a la santé, est riche sans s’en douter.
Chi ha mangiato il diavolo, mangia anche le corna. On ne mange pas le diable, sans avaler les cornes.
Chi ha quattrini conta, chi ha bella moglie canta. Qui a de l’argent le compte, et qui a une belle femme chante.
Chi ha torto fa clamore contro l’accusatore. C’est celui qui crie le plus fort qui a tort.
Chi il suo cane vuol ammazzare qualche scusa ha da trovare. Qui veut noyer son chien l’accuse de la rage.
Chi imbratta, spazzi. Que celui qui a sali, nettoie.
Chi in presenza ti teme, in assenza ti nuoce. Qui craint ta présence, te nuit en ton absence.
Chi la dura la vince. Patience et longueur de temps font plus que force ni que rage.
Chi la fa, l’aspetti. Crachez en l’air, ça vous retombera sur le nez.
Chi monta più alto che non deve cade più basso che non crede. Plus on monte plus dure est la chute.
Chi nasce bella, nasce maritata. Beau visage apporte sa dot en naissant.
Chi non arde, non incende. Qui ne brûle pas n’enflamme pas.
Chi non fa fede in altrui, non la trova. Qui n’accorde pas sa confiance, inspire la défiance.
Chi non fa non sbaglia. Seul celui qui ne fait rien ne se trompe pas.
Chi non fa quel che deve, quel che aspetta non riceve. Qui ne fait pas ce qu’il doit, ne reçoit pas ce qu’il attend.
Chi non ha amici, non fa gran fortuna. Sans amis, on ne parvient pas à une grande fortune.
Chi non ha danari in borsa, abbia miele in bocca. Qui n’a pas d’écus en bourse, doit avoir miel en bouche.
Chi non ha, non è. Qui n’a rien, n’est rien.
Chi non risica non rosica. Qui ne risque rien n’a rien.
Chi non sa far i fatti suoi, peggio sa far quei d’altri. Qui ne sait conduire ses propres affaires, saura encore moins s’occuper de celles des autres.
Chi non sa far, non sa commandar. Qui ne sait pas exécuter, ne sait pas commander.
Chi non vuol ascoltare, gli converrà provare. Qui ne veut croire aux leçons, apprendra à ses dépens.
Chi offende non perdona mai. Celui qui offense ne pardonne jamais.
Chi paga debito acquista credito. Qui paye ses dettes s’enrichit.
Chi pecora si fa, lupo la mangia. Qui se fait brebis, est mangé par le loup.
Chi perfettamente ama, perfettamente serve. Qui aime beaucoup rend parfaitement service.
Chi pinge il fiore, non gli da l’odore. Qui peint la fleur, ne reproduit pas son odeur.
Chi promette in fretta, suol pentirsi adagio. Qui s’engage à la hâte, se repent à loisir.
Chi rompe paga e i cocci son suoi. Qui casse paye et les morceaux sont à lui.
Chi ruba un uovo oggi, ruba una gallina domani. Qui vole un œuf vole un bœuf.
Chi s’assomiglia si piglia. Qui se ressemble s’assemble.
Chi seguita il giuoco, al fin impoverisce. A force de gagner au jeu, on se ruine.
Chi semina vento, raccoglie tempesta. Qui sème le vent, récolte la tempête.
Chi serve al comune, non serve a nessuno. Servir tout le monde, c’est n’obliger personne.
Chi si loda, s’imbroda. Qui se loue se nuit.
Chi si pente, se stesso castiga. Qui se repent se punit lui-même.
Chi spesso fida, spesso grida. Trop de confiance mène à la souffrance.
Chi sta bene con sè, sta bene con tutti. Qui va bien, se sent bien avec tout le monde.
Chi sta bene, non si muova. Qui va bien, qu’il s’y tienne.
Chi sta con Dio, Iddio sta con lui. Qui est avec Dieu, Dieu est avec lui.
Chi tace acconsente. Qui ne dit mot consent.
Chi tardi arriva male alloggia. Les derniers arrivés sont les plus mal servis.
Chi tocca si scotta. Qui s’y frotte s’y pique.
Chi tosto crede, tardi si pente. Qui accorde crédit trop vite, se repent à loisir.
Chi troppo avventura, rare volte ha ventura. Qui risque trop, ne réussit guère.
Chi troppo gratta, scortica ; chi troppo parla, zoppica. Trop gratter cuit, trop parler nuit.
Chi troppo tira, la corda si strappa. Quand la corde est trop tendue elle casse.
Chi troppo vuole nulla stringe. Qui trop embrasse mal étreint.
Chi trova un amico, trova un tesoro. Qui trouve un ami, trouve un trésor.
Chi va a letto senza cena, tutta la notte si demena. Qui se couche sans souper passe la nuit à s’agiter.
Chi va piano va sano, chi va sano va lontano. Qui va doucement va sûrement, qui va sûrement va loin.
Chi va piano, va sano e va lontano. Qui veut aller loin ménage sa monture.
Chi va via perde il posto all’osteria. Qui va à la chasse perd sa place.
Chi va al molino s’infarina. Qui couche avec les chiens se lève avec les puces.
Chi vien dietro, serri l’uscio. Le dernier entré, ferme la porte.
Chi di speranza vive disperato muore. Qui vit d’espoir meurt insatisfait.
Chi vive nella speranza, muore a stento. À force de vivre d’espérance, on meurt dans le désespoir.
Chi vuol che sia ben detto di lui, guardisi di non dir mal d’altrui. Qui veut qu’on dise du bien de lui, ne doit point dire du mal d’autrui.
Chi vuol dell’acqua chiara, vada alla fonte. Pour avoir de l’eau claire, il faut aller à la source.
Chi vuol dir mal d’altrui, pensi prima di lui. Qui veut chapitrer le prochain, doit d’abord faire son examen.
Chi vuol fare, non dorma. Qui veut tout bon, ne doit pas dormir.
Chi vuol fuoco ha da patir il fumo. Qui veut du feu, doit supporter la fumée.
Chi vuole star bene, non bisogna spartirsi di casa sua. Qui veut être heureux, ne doit pas se séparer de sa maison.
Chi vuole vada, chi non vuole mandi. Qui veut aller, qu’il aille, qui ne veut pas aller, qu’il envoie quelqu’un.
Chiodo scaccia chiodo. Un clou chasse l’autre.
Ciascuno fa quel che può. A l’impossible nul n’est tenu.
Cieco è l’occhio, se l’animo è distratto. L’œil est aveugle si l’esprit est distrait.
Ciò che costa poco è molto caro, tosto che è superfluo. Ce qui est bon marché est cher, si l’on pouvait s’en passer.
Cio che donna vuole Dio lo vuole. Ce que femme veut, Dieu le veut.
Città affamata, tosto espugnata. Ville affamée, ne résiste pas longtemps au siège.
Col tempo e con la paglia maturano le nespole. Tout vient à point à qui sait attendre.
Come si semina si raccoglie. Comme on fait son lit on se couche.
Con arte e con inganno, si vive mezzo l’anno; con inganno e con arte, si vive l’altra parte. Avec esprit et habileté, on atteint le milieu de l’année; avec habileté et esprit, on peut vivre l’autre moitié.
Con il fuoco non si scherza. Il ne faut pas jouer avec le feu.
Contro la forza la ragione non vale. La raison du plus fort est toujours la meilleure.
Cosa fatta, capo ha. Chose menée à bien, doit avoir une fin.
Cosa per molto chieder data, cara è comperata. Ce qui n’est obtenu qu’à force de prières a réellement coûté cher.
Criticare è più facile che fare. La critique est aisée, mais l’art est difficile.
Cuor forte vince cattiva sorte. À cœur vaillant rien d’impossible.
Da chi mi fido, mi guardi Dio, da chi non mi fido, mi guardo io! Dieu me garde de mes amis, mes ennemis je m’en charge.
Dai cattivi costumi nascono le buone leggi. Des mauvais usages, naissent les bonnes lois.
Dal detto al fatto, v’é un gran tratto. De la parole à l’action, le chemin est long.
Dall’opera si conosce il maestro. A l’œuvre on connaît l’ouvrier.
Ad aprile non ti scoprire. En avril ne te découvre pas d’un fil.
Dare un ago per avere un palo. Donner un œuf pour avoir un bœuf.
De’ grandi e de’ morti, o parli bene, o taci. Des grands et des morts, ne dis rien, ou dis-en du bien.
Delibera con lentezza, ed eseguisci con prestezza. Délibère lentement, Et exécute rapidement.
Dell’albero caduto tutti si fan legna. Arbre tombé, bois pour tout le monde.
Del senno di poi son piene le fosse. Littéralement: De la sagesse après coup sont pleines les tombes. Donc = Le bon sens a posteriori ne sert à rien.
Di quel che non ti cale, non dir né ben né male. Ne parle pas De ce qui ne te regarde pas.
Di notte tutti i gatti sono bigi. La nuit, tous les chats sont gris.
Difendere la propria colpa è un altra colpa. Défendre une sottise: c’est en faire une autre.
Dimmi con chi vai e ti dirò chi sei. Dis-moi qui tu fréquentes, je te dirai qui tu es.
Dio manda il freddo secondo i panni. À brebis tondue Dieu mesure le vent.
Dolor di donna morta, dura sino alla porta. Deuil de femme morte, dure jusqu’à la porte.
Domandar non è villania, ma offrir è cortesia. Demander, n’est pas tyranniser; mais offrir est le vrai moyen d’obliger.
Dove è manco cuore, ivi è piu lingua. Plus le coeur est petit, plus la langue est longue.
Dove non c’è pericolo, non c’è gloria. A vaincre sans péril on triomphe sans gloire.
Duro con duro, non fan mai muro. Dur contre dur,ne font pas bon mur.
È meglio spendere i soldi dal fornaio che dal farmacista. Mieux vaut aller au moulin que chez le médecin.
Meglio soli che male accompagnati. Mieux vaut être seul, que mal accompagné.
E’ meglio cader dalle finestre, che dal tetto. Mieux vaut tomber des fenêtres, que du toit.
È meglio esser amici da lontano, che nemici da vicino. Mieux vaut être amis de loin,qu’ennemis de près.
E’ meglio esser capo di gatta, che coda di leone. Mieux vaut être la tête d’un chat,que la queue d’un lion.
E’ meglio un buon amico, che cento parenti. Mieux vaut un bon ami, que cent parents.
Fai il tuo dovere e non temere. Fais ce que tu dois, advienne que pourra.
Far buon viso a cattiva sorte. Faire contre mauvaise fortune bon cœur.
Fatta la legge, pensata la malizia. De l’interdiction, naît la tentation.
Fidarsi è bene, non fidarsi è meglio. La confiance est agréable, mais la défiance est plus sûre.
Finché c’è vita c’è speranza. Tant qu’il y a de la vie, il y a de l’espoir.
Fino che uno ha denti in bocca non sa mai quel che gli tocca. Il ne faut pas dire : «Fontaine, je ne boirai pas de ton eau ».
Fortezza che viene a parlamento, è vicina al rendimento. Forteresse qui parlemente, est bien près de se rendre.
Fortunato in amore non giochi a carte. Heureux au jeu, malheureux en amour.
Fra i due litiganti il terzo gode. L’huître est pour le juge, les écailles pour les plaideurs.
Il freno indorato, non migliora il cavallo. Mors doré ne rend pas le cheval meilleur.
Fuggi quel dolce che puo farsi amaro. Evite la douceur qui peut se muer en amertume.
Giochi di mano, giochi da pastor che loda il lupo,ha in odio la pecora. Berger qui vante le loup, n’aime pas les moutons.
Il pianto del popolo, è il panegirico del parroco. Les larmes de la paroisse font l’éloge du curé.
Il silenzio è d’oro e la parola è d’argente. La parole est d’argent, mais le silence est d’or.
Il verbo fare ha un pessimo futuro che spesso si converte in niente. Le verbe faire a un mauvais futur, que souvent se réduit à rien.
Impara l’arte e mettila da parte. Apprends l’art et mets-le de côté.
In botte piccola buon vino. Dans les petites boîtes les bons onguents.
In casa di calzolaio non si hanno scarpe. Les cordonniers sont les plus mal chaussés.
In chiesa si sta co’ santi, all’ osteria co’ ghiotti. A l’église avec les saints;à table avec les bons vivants.
In tempo di carestia pane di vecce. Faute de grives, on mange des merles.
In terra di ciechi l’orbo è re. Au royaume des aveugles les borgnes sont rois.
L’appetito vien mangiando. L’appétit vient en mangeant.
La bella gabbia non nutre l’uccello. La plus belle cage ne nourrit pas son oiseau.
La botte dà il vino che ha. Le tonneau ne peut donner que le vin qu’on lui a confié.
La buona incudine non teme il martello. La bonne enclume ne craint pas le marteau.
La buona intenzione scusa il mal fatto. Bonne intention, excuse mauvaise action.
La fame è il miglior intingolo. La faim est la meilleure sauce.
La fame fa uscire il lupo dal bosco. La faim chasse le loup du bois.
La farina del diavolo va tutta in crusca. Bien mal acquis ne profite jamais.
La gamba fa quel che vuol il ginocchio. Ce que le genou veut, la jambe le fait.
La gioventù vuole il suo corso. Il faut que jeunesse se passe.
La lode giova al savio,e nuoce molto al pazzo. La louange peut être utile au sage,mais elle nuit au sot.
La luna non cura l’abbaiar dei cani. Les chiens aboient, la caravane passe.
La madre gradisce teneramente e il padre prudentemente. La mère aime tendrement et le père sagement.
La mal’erba cresce presto. Mauvaise herbe croît rapidement.
La morte dei lupi è la sanità delle pecore. Funérailles des loups, noces pour les brebis.
La musica addolcisce i costumi. La musique adoucit les mœurs.
La notte porta consiglio. La nuit porte conseil.
La padella disse al paiolo : fatti in là che tu mi tingi. C’est l’hôpital qui se moque de la charité.
La prima acqua è quella che bagna. On est marqué à vie par l’éducation reçue.
La ricchezza non fa la felicità. L’argent ne fait pas le bonheur.
La verità offende. Il n’y a que la vérité qui blesse.
L’abito non fa il monaco. L’habit ne fait pas le moine.
L’amore fa passare il tempo, ed il tempo fa passare l’amore. L’amour fait passer le temps, et le temps fait passer l’amour.
L’amore non è bello se non è litigarello. Les querelles d’amoureux rendent l’amour plus beau.
L’apparenza inganna. Il ne faut pas se fier aux apparences.
L’appetito viene mangiando. L’appétit vient en mangeant.
Lascia la burla quando più piace. Arrête la plaisanterie, dès qu’on en rit.
Lavoro fatto, danari aspetta. Tout travail mérite salaire.
Le bestemmie fanno come le processioni,che tornano onde si partono. Les blasphèmes font comme les processions, elles reviennent à leur point de départ.
Le bugie hanno le gambe corte. Les mensonges ont les jambes courtes.
Le buone derrate vuotan la borsa. Les bonnes offres incitent à la dépense.
Le grandi sofferenze si sopportano in silenzio. Les grandes douleurs sont muettes.
Le montagne stanno ferme e gli uomini si muovono. Il n’y a que les montagnes qui ne se rencontrent jamais.
Le ore del mattino hanno l’oro in bocca. L’avenir appartient à ceux qui se lèvent tôt.
Le piccole attenzioni tengono viva l’amicizia. Les petits cadeaux entretiennent l’amitié.
L’eccezione conferma la regola. L’exception confirme la règle.
L’erba non cresce sulla strada maestra. L’herbe ne pousse pas sur la route principale.
L’importuno vince l’avaro. L’importunité fait lâcher prise à l’avarice.
L’industria è la mano dritta della fortuna, e la frugalità la sinistra. L’habileté est la main droite de la fortune, l’économie en est la main gauche.
L’inferno è lastricato di buone intenzioni. L’enfer est pavé de bonnes intentions.
L’inglese italianizzato, è un diavolo incarnato. La langue anglaise italianisée est un diable incarné.
Lo spirito è pronto, ma la carne è debole. L’esprit est vif mais la chair est faible.
L’occasione fa l’uomo ladro. L’occasion fait le larron.
Lontano dagli occhi, lontano dal cuore. Loin des yeux, loin du cœur.
L’ozio è il padre dei vizi. L’oisiveté est la mère de tous les vices.
Lunga via, lunga bugia. A beau mentir qui vient de loin.
L’unione fa la forza. L’union fait la force.
L’uomo propone e Dio dispone. L’homme propose et Dieu dispose.
Lupo non mangia lupo. Les loups ne se mangent pas entre eux.
Male non fare, paura non avere. Ne fais pas de mal, tu n’auras rien à craindre.
Meglio è liberar dieci rei,che condannar un innocente. Mieux vaut absoudre dix coupables,que de condamner un innocent.
Meglio essere invidiati che compatiti. Il vaut mieux faire envie que pitié.
Meglio soli che male accompagnati. Il vaut mieux être seul qu’en mauvaise compagnie.
Meglio tardi che mai. Mieux vaut tard que jamais.
Meglio un magro accordo che una grassa sentenza. Un mauvais arrangement vaut mieux qu’un bon procès.
Meglio un uovo oggi che una gallina domani. Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras.
Mettere il carro devanti ai buoi. Mettre la charrue devant les bœufs.
Mettere il lupo nell’ovile. Enfermer le loup dans la bergerie.
Tanto fumo e niente arrosto. Beaucoup de fumée, mais pas de rôti.
Morto io morti tutti. Après moi le déluge.
Nacque per nulla chi visse solo per sé. Il naquit pour rien, celui qui ne vécut que pour lui-même.
Né sale né consiglio, non dar mai se non pregato. Sel et conseil, ne se donnent qu’à qui les demande.
Nel dubbio, astienti. Dans le doute, abstiens-toi.
Nel mondo non è felice, se non chi muore in fascie. Le plus heureux des hommes, est celui qui meurt au berceau.
Nel tanto ci sta il poco. Qui peut le plus peut le moins.
Nessuna nuova, buona nuova. Pas de nouvelle, bonne nouvelle.
Nessuno è profeta in patria. Nul n’est prophète en son pays.
Nessuno può essere contemporaneamente giudice e parte. On ne peut être à la fois juge et partie.
Niente è più sciocco di un rider sciocco. Rien n’est plus sot qu’un rire sot.
Non aver paura né di diavoli né di versiere. Ne craindre ni Dieu ni Diable.
Non bisogna metter troppa carne al fuoco. Il ne faut pas trop mettre de viande à la broche.
Non bisogna spendere e spandere. Il vaut mieux ne pas jeter l’argent par les fenêtres.
Non c’è due senza tre. Jamais deux sans trois.
Non c’è fumo senza arrosto. Il n’y a pas de fumée sans feu.
Non c’è peggior cieco di chi non vuol vedere. Il n’est pire aveugle que celui qui ne veut pas voir.
Non c’è rosa senza spine. Il n’y a pas de rose sans épines.
Non dir quattro se non l’hai nel sacco. Il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué.
Non domandar quella cosa che tu negheresti. Ce que tu refuserais, pourquoi le demander?.
Non è bello quel ch’è bello ma è bello ciò che piace. Ce qui est beau,c’est ce qui plaît.
Non è in alcun luogo colui che è in tutti i luoghi. Etre partout, c’est le bon moyen d’être nulle part.
Non è poi la fine del mondo. Ce n’est pas la mer à boire.
Non è sempre domenica. Ce n’est pas tous les jours dimanche.
Non tutto è oro ciò che luce. Tout ce qui brille n’est pas or.
Non fidate farina al cane che lecca cenere. Ne confiez pas la farine au chien qui lèche la cendre.
Non gettare il manico dietro la scure. Il ne faut jamais jeter le manche après la cognée.
Non ha il dolce a caro, chi provato non ha l’amaro. Qui n’a pas goûté l’amertume, ne sait pas apprécier les douceurs.
Non lasciare il certo per l’incerto. Il vaut mieux tenir que courir.
Non rimandare a domani quello che puoi fare oggi. Ne remets jamais au lendemain ce que tu peux faire le jour même.
Non si deve credere all’ amico che loda,né al nemico che biasima. Louanges d’ami et blâmes d’ennemi,ne sont témoignages recevables.
Non si è sicuri mai di nulla. Il ne faut jurer de rien.
Non si insegna ai gatti ad arrampicarsi. On n’apprend pas à un vieux singe à faire la grimace.
Non si può avere la botte piena e la moglie ubriaca. On ne peut pas avoir le beurre et l’argent du beurre.
Non si può cantare e portare la croce. On ne peut être à la fois au four et au moulin.
Non svegliare il can che dorme. Ne réveillez pas le chat qui dort.
Non tutti i giorni sono uguali. Les jours se suivent et ne se ressemblent pas.
Non tutto il male viene per nuocere. A quelque chose malheur est bon.
Non v’è peggior burla della vera. Pas de plaisanterie plus blessante que celle qui s’appuie sur une vérité.
Non vendere la pelle dell’orso prima di averlo ucciso. Il ne faut jamais vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué.
O mangi questa minestra o salti dalla finestra. Il faut savoir se contenter de ce qu’on a.
Occhio non vede cuore non duole. Loin des yeux, loin du cœur.
Occhio per occhio, dente per dente. Œil pour œil, dent pour dent.
Ogni bel gioco dura poco. Les plaisanteries les plus courtes sont les meilleures.
Ogni cosa a suo tempo. Chaque chose en son temps.
Ogni debole ha sempre il suo tiranno. Qui est faible, trouvera toujours son tyran.
Ogni fatica merita premio. Tout travail mérite salaire.
Ogni medaglia ha il suo rovescio. Toute médaille a son revers.
Ogni promessa è debito. Chose promise, chose due.
Ognun per se e Dio per tutti. Chacun pour soi et Dieu pour tous.
Ognun sa ballar quando la fortuna suona. Nul qui ne sache danser quand la fortune joue du violon.
Ognuno ha il suo rametto di pazzia. À chaque fou sa marotte.
Onor di bocca,assai giova e poco costa. Parole gracieuse est d’un grand prix,sans coûter grande dépense.
Parla bene, ma parla poco, se vuoi esser stimato. Parle bien, mais parle peu, si tu veux qu’on t’estime.
Parla poco e ascolta assai e giammai non fallirai. Il faut tourner sa langue sept fois dans sa bouche avant de parler.
Parlare a nuora perché suocera intenda. Parler avec la belle-fille, pour que la belle-mère comprenne.
Passata la festa, gabbato lo santo. La fête passée, adieu le saint.
Patti chiari e amicizia lunga. Les bons comptes font les bons amis.
Peccato confessato è mezzo perdonato. Péché avoué est à demi pardonné.
Per ben condire l’insalata, ci vuole un avaro per l’aceto, un giusto per il sale e un pazzo per l’olio. Pour bien assaisonner la salade, il faut un avare pour le vinaigre, un juste pour le sel et un fou pour l’huile.
Per nulla il prete non canta messa. Tout travail mérite récompense.
Per un giorno di gioia, ne abbiamo mille di noia. Contre un jour d’abondance, mille de souffrance.
Pietra smossa non fa muschio. Pierre qui roule n’amasse pas mousse.
Prendere due piccioni con una fava. Faire d’une pierre deux coups.
Prendere qualcosa per oro colato. Prendre quelque chose pour argent comptant.
Presto e bene raro avviene. Vite et bien ne vont pas ensemble.
Quando il gatto non c’è, i topi ballano. Quand le chat n’est pas là, les souris dansent.
Quando la pera è matura, convien che caschi. Quand la poire est mûre, il faut qu’elle tombe.
Quando la povertà entra dalla porta, l’amore esce dalla finestra. Quand la pauvreté entre par la porte, l’amour sort par la fenêtre.
Quando si è in ballo bisogna ballare. Quand le vin est tiré, il faut le boire.
Quando si parla del lupo se ne vede subito la coda. Quand on parle du loup, on en voit la queue.
Quattro occhi vedono meglio di due. Deux avis valent mieux qu’un.
Quel che puoi far oggi, non differirlo a domani. Il ne faut pas remettre au lendemain ce qu’on peut faire le jour même.
Rendere a qualcuno pan per focaccia. Rendre à quelqu’un la monnaie de sa pièce.
Ride ben chi ride ultimo. Rira bien qui rira le dernier.
Roma non fu fatta in un giorno. Paris ne s’est pas fait en un jour.
Rosso di sera, bel tempo si spera. Crépuscule rouge, espoir de beau temps.
Salute senza danaro, è mezza malattia. Santé sans richesse, demi-mal.
Sbagliando s’impara. C’est en forgeant qu’on devient forgeron.
Sciocca proposta non vuol risposta. A sotte demande point de réponse.
Se gioventù sapesse, se vecchiaia potesse. Si jeunesse savait, si vieillesse pouvait.
Se hai torto, sta’ zitto. Si tu as tort, il faut te taire.
Se la gallina tacesse, nessuno saprebbe che ha fatto l’uovo. Si la poule se taisait, on laisserait son œuf en paix.
Se non è zuppa è pan bagnato. C’est bonnet blanc et blanc bonnet.
Sentenza d’asino non va in cielo. La bave du crapaud n’atteint pas la blanche colombe.
Non si fa nessuna frittata senza rompere le uova. On ne fait pas d’omelette sans casser d’oeufs.
Si impara sempre a proprie spese. Dommage rend sage.
Somiglianza non è uguaglianza. Comparaison n’est pas raison.
Spesso sotto rozza fronde,soave frutto si nasconde. Parfois sous un vilain feuillage, est caché un beau fruit.
Tal da consiglio per uno scudo, che non lo vorrebbe per un quattrino. Tel donne conseil pour un écu, qui n’en voudrait pas pour un sou.
Tal si burla, chi si confessa. Tel se moque d’autrui, qui se dépeint lui-même.
Tale padre, tale figlio. Tel père, tel fils.
Tali dobbiamo essere, quali vogliamo comparire. Ce que nous voulons paraître, il est bon de l’être.
I piccoli ruscelli fanno i grandi fiumi. Les petits ruisseaux font les grandes rivières.
Tanto buono che non val niente. Tel est si bon qu’il n’est bon à rien.
Tanto ne va a chi ruba, quanto a chi tiene il sacco. Celui qui tient le sac, vaut bien celui qui vole.
Tanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino. Tant va la cruche à l’eau qu’à la fin elle se casse.
Tempera la lingua quando sei turbato. Retiens ta langue quand tu te sens troublé.
Tra il dire e il fare c’è di mezzo il mare. Il y a loin de la coupe aux lèvres.
Tra moglie e marito non mettere il dito. Entre la femme et son mari ne te mêle pas d’un doigt.
Tre donne fanno un mercato. Trois femmes équivalent à une foire.
Trenta monaci e un abate non farebbero bere un asino per forza. On ne saurait faire boire un âne qui n’a pas soif.
Trist’a (guai a) quella casa ove le galline cantano, e il gallo tace. Gare aux maisons où les poules chantent et le coq se tait.
Tutta la gloria nostra è neve al sole. Tout ce qui nous rend glorieux,n’est que neige au soleil.
Tutte le strade conducono a Roma. Tous les chemins mènent à Rome.
Tutti i gusti son gusti. Tous les goûts sont dans la nature.
Tutti i mestieri danno il pane. Il n’est point de sot métier.
Tutti i nodi vengono al pettine. Tous les nœuds viennent au peigne.
Tutto è bene quel che finisce bene. Tout est bien qui finit bien.
Tutto ha fine. Tout passe, tout lasse, tout casse.
Un bacio vale più di mille parole. Un bisou vaut plus que mille paroles.
Un bel morire tutta la vita onora. Une belle mort anoblit toutel a vie.
Un conto fa il ghiotto e uno il taverniere. Le compte du gourmand, n’est pas celui de l’hôte.
Un fior non fa ghirlanda. Une fois n’est pas coutume.
Un pazzo ne fa cento. Un fou communique sa maladie à cent autres.
Una disgrazia tira l’altra. Un malheur n’arrive jamais seul.
Una rondine non fa primavera. Une hirondelle ne fait pas le printemps.
Ungi villan ti pungerà,pungi villan ti ungerà. Oignez vilain, il vous poindra, poignez vilain, il vous oindra.
Uno fila, e l’altro sen veste. L’un fait le drap, l’autre s’en habille.
Uomo avvisato è mezzo salvato. Un homme averti en vaut deux.
Un uomo ozioso è il capezzale del diavolo. Un homme oisif est l’oreiller du diable.
Uovo d’un ora, pan d’un dì, vin d’un anno, pesce di dieci, amico di trenta. Œuf d’une heure, pain d’un jour, vin d’un an, poisson de dix ans, ami de trente ans.
Veder la pagliuzza nell’occhio altrui e non veder la trave sta nel suo. Voir la paille dans l’œil du prochain et ne pas voir la poutre dans le sien.
Ventre digiunio non ode nessuno. Ventre affamé n’a point d’oreilles.
Vi è più onor nel perdonare, che piacer nella vendetta. Il y a plus d’honneur à pardonner, que de plaisir à se venger.
Vizio per natura fino alla fossa dura. Chassez le naturel, il revient au galop.
Volere è potere. A cœur vaillant rien d’impossible.
Se volete aver molti in aiuto, fate di non averne bisogno. Si vous voulez qu’on vous aide tachez de n’en avoir pas besoin.

Fin de la liste des proverbes italiens et des expressions italiennes. N’hésitez pas à nous envoyer d’autres proverbes italiens ou d’autres expressions italiennes!

> INDISPENSABLES: TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES

> COURS ET TESTS: Abréviations | Accords | Adjectifs | Adverbes | Alphabet | Animaux | Argent | Argot | Articles | Audio | Auxiliaires | Chanson | Communication | Comparatifs/Superlatifs | Composés | Conditionnel | Confusions | Conjonctions | Connecteurs | Contes | Contraires | Corps | Couleurs | Courrier | Cours | Dates | Dialogues | Dictées | Décrire | Démonstratifs | Ecole | Etre | Exclamations | Famille | Faux amis | Films | Formation | Futur | Fêtes | Genre | Goûts | Grammaire | Grands débutants | Guide | Géographie | Heure | Homonymes | Impersonnel | Infinitif | Internet | Inversion | Jeux | Journaux | Lettre manquante | Littérature | Magasin | Maison | Majuscules | Maladies | Mots | Mouvement | Musique | Mélanges | Méthodologie | Métiers | Météo | Nature | Nombres | Noms | Nourriture | Négations | Opinion | Ordres | Participes | Particules | Passif | Passé | Pays | Pluriel | Politesse | Ponctuation | Possession | Poèmes | Pronominaux | Pronoms | Prononciation | Proverbes | Prépositions | Présent | Présenter | Quantité | Question | Relatives | Sports | Style direct | Subjonctif | Subordonnées | Synonymes | Temps | Tests de niveau | Tous les tests | Traductions | Travail | Téléphone | Vidéo | Vie quotidienne | Villes | Voitures | Voyages | Vêtements

> PARTENAIRES: Sites pour professeurs | Sites pour parents | Sites de professeurs | Cours mathématiques | Cours d’espagnol | Cours d’allemand | Cours de français | Cours de maths | Outils utiles | Bac d’anglais | Learn French | Learn English | Créez des exercices | Dernières recherches 

> INFORMATIONS: En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d’utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. Toute reproduction interdite sera poursuivie.
Cours et exercices d’italien 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d’un fournisseur d’accès.


 

23 avril, 2012

Zenit une nourriture spirituelle et culturelle très utile à la vie de tout chrétien .Accueillons le défi lancé par Zenit.notre appel est vraiment désintéressé.

Classé dans : Non classé — andreadicaffa02 @ 11:51

ZENIT – unM

À : 1 destinataire

Afficher les détails

Cet email ne s’affiche pas? Affichez comme une page web

ZENIT

500.000 Nos abonnés dans le monde Nous voulons être un million!

ZENIT – unM

Des informations mises à jour sur l’Eglise catholique

Pour vous abonner gratuitement www.zenit.org


Offrez ZENIT A propos de ZENIT Envoyer une information
Mettez une annonce dans ZENIT Questions Contactez
Ajoutez, s’il vous plaît, info@zenit.org à votre carnet d’adresses ou à votre liste de correspondants fiables!

Envoyer

22 avril, 2012

Ettore da labrador della « mala » a cane poliziotto

Classé dans : Non classé — andreadicaffa02 @ 23:40
Ettore, da labrador della « mala » a cane poliziotto.

Fiumicino (Roma), aprile 2012 – Da cane della ‘mala’, utilizzato come sparring partner nei combattimenti clandestini, a cane in forza alla polizia di Frontiera degli aeroporti di Fiumicino e Ciampino: la metamorfosi di Ettore, splendido esemplare di labrador di 2 anni, ora «agente a quattro zampe» a tutti gli effetti. Salvato dalla polizia da un canile del centro Italia in mano ad una organizzazione criminale, Ettore, che all’epoca si chiamava Miele, ha fatto il suo esordio operativo nell’Unità Cinofila del Leonardo da Vinci come cane antiesplosivo.
A raccontare a Fiumicino la sua storia, «primo caso in Italia» di cane salvato da un canile di combattimenti clandestini e addestrato per compiti operativi in polizia, è Antonio Del Greco, Dirigente della Quinta Zona della Polizia di Frontiera: «Ettore è un cane sequestrato nel corso di un’operazione in un canile dove venivano addestrati cani per combattimenti clandestini. Veniva utilizzato per allenare in genere dei pitbull e probabilmente indirizzato ad una brutta sorte come vittima predestinata.

Fonte
http://www.gazzettadiparma.it/primapagina/dettaglio/12/129851/Ettore_da_labrador_della_mala_a_cane_poliziotto.html


www.sostenitori.info

Ettore da labrador della

21 avril, 2012

Omelia di Monsignor Antonio Riboldi per la III Domenica di Pasqua Santa Messa del 22 aprile 2012

Classé dans : Non classé — andreadicaffa02 @ 23:43

Omelia del giorno 22 Aprile 2012

III Domenica di Pasqua

Perché siete tristi?

 

 

Doveva davvero essere triste il cuore degli Apostoli, dopo la morte del Maestro. Avevano vissuto insieme, con quale animo è difficile immaginare. Avevano fatto un’esperienza unica con Gesù. Erano stati ammirati del suo parlare profetico, che prospettava una vita, il cui compimento era oltre questo pellegrinaggio terreno. Ma era per loro difficile, forse impossibile, anche solo pensare di poterlo rivedere Risorto. Non esisteva nessuna esperienza in proposito. Eppure, nello stesso tempo, era come se il loro cuore rifiutasse l’evidenza, ‘sperando contro ogni speranza’ che forse sarebbe accaduto davvero qualcosa che non era esperienza umana: la Resurrezione, appunto.

È lo stesso sentimento che proviamo noi, ogni volta pensiamo al nostro futuro.

Sappiamo che la nostra vita ha un termine qui, ma nello stesso tempo avvertiamo in noi ‘un germe di eternità’, la certezza, nella fede, che l’oggi è solo la vigilia di un domani senza fine.

Che senso del resto avrebbe la vita, se non avesse un domani?

È davvero vita quella che non ha prospettive nel futuro?

C’è in tutti noi – sperando che nessuno sia vittima del materialismo, tutto ingolfato nel qui, considerato come un effimero passaggio senza sbocco – la consapevolezza che la vita va al di là di questa nostra esperienza terrena, dove tutto è provvisorio, che si sbriciola giorno per giorno per fare strada alla vera Vita che non ha fine, come il seme che pare disintegrarsi, ma per lasciare spazio al germoglio che lui è.

Era il sentimento ambivalente che provavano gli Apostoli. Tristezza per il timore di essersi sbagliati e che tutto fosse finito, speranza che qualcosa di impensabile potesse accadere … Gesù non aveva forse più volte parlato della Sua Resurrezione?

La Presenza di Gesù sulla terra era dovuta al grande amore del Padre, che voleva, tramite Suo Figlio, farci tornare al vero nostro essere, quello da Lui pensato, fin dall’origine del mondo: essere Suoi figli, tutti, ma proprio tutti, perché, anche se non ce ne accorgiamo, siamo a Lui cari come figli. Troppo spesso ci scordiamo della nostra origine divina. Prima che nascessimo nel seno di mamma, eravamo già esistenti nel Cuore di Dio, come veri figli, chiamati a stare con Lui e a partecipare del Suo Amore per l’eternità.

Ma ci voleva la ‘chiave’ per riaprire la porta del Cielo: il Verbo di Dio Incarnato.

Gesù come noi e per noi è il Dono che ha cancellato ogni traccia di peccato originale, quello che ci impediva di stare con Dio, di farci ritornare a essere completamente parte della Sua Famiglia in Cielo. Dovremmo sempre avere davanti agli occhi, nella mente e nel cuore, questa nostra fondamentale ‘vocazione al Cielo’ e su di essa impostare tutta la nostra esistenza quaggiù. I cristiani saggi vivono nell’attesa della visione di Dio e su questa certezza di fede impostano la vita, come si legge nella lettera a Diogneto, che risale ai primi tempi del Cristianesimo.

Ne offro uno scorcio, che è la fotografia stupenda di come i nostri fratelli, e sicuramente anche gli Apostoli, dopo le loro incertezze e dubbi, ormai confermati nella fede dal Cristo Risorto, hanno saputo interpretare la vita.

« I cristiani né per regione, né per voce, né per costumi sono da distinguere dagli altri uomini. Infatti non abitano città proprie, né usano un gergo che si differenzia, né conducono un genere di vita speciale. La loro dottrina non è nella scoperta del pensiero di uomini multiformi. Né essi aderiscono ad una corrente filosofica umana, come fanno gli altri. Vivendo in città greche o barbare, come a ciascuno è capitato, e adeguandosi ai costumi del luogo nel vestito, nel cibo e nel resto, testimoniano un metodo di vita sociale mirabile e indubbiamente paradossale. Vivono nella loro patria, ma come forestieri, partecipano a tutto come cittadini e da tutto sono distaccati come stranieri. Ogni patria straniera è loro patria e ogni patria è straniera. Si sposano come tutti e generano figli. Mettono in comune la mensa, ma non il letto. Sono nella carne, ma non vivono secondo la carne. Dimorano sulla terra, ma la loro cittadinanza è in Cielo. Obbediscono alle leggi stabilite e con la loro vita superano le leggi. Amano tutti e da tutti sono perseguitati. Non sono conosciuti e vengono condannati. Sono uccisi e riprendono a vivere. Sono poveri e fanno ricchi molti. Mancano di tutto. Sono disprezzati e nel disprezzo hanno gloria. Sono oltraggiati e proclamati giusti. Facendo del bene vengono puniti come malfattori. Sono condannati e gioiscono ed è come se ricevessero vita ».

Questa è la profonda trasformazione che avviene negli uomini che credono e vivono la Resurrezione. Uno stile di vita difficile, anzi impossibile, se non si pone la speranza nel Risorto. Quella speranza che è mancata per un momento agli Apostoli, impauriti dalla morte di Gesù.

Hanno vissuto quell’incertezza che è davvero l’oscurità dell’ anima, che anche noi possiamo provare, quando per qualche dura prova della vita perdiamo la serenità e viviamo il dubbio che tutto sia illusione: una sofferenza che tutti, credo, seppur in forme forse diverse, abbiamo sperimentato.

È la prova della nostra fede ed è in quei momenti che, a volte, si spalanca poi all’improvviso il Cielo di una gioia inattesa, come narra il Vangelo di oggi.

« In quel tempo di due discepoli che erano ritornati da Emmaus narravano agli Undici ciò che era accaduto lungo la via e come avevano riconosciuto Gesù nello spezzare il pane. Mentre essi parlavano di queste cose, Gesù in persona stette in mezzo a loro e disse: ‘Pace a voi!’. Sconvolti e pieni di paura, credevano di vedere un fantasma. Ma egli disse loro: ‘Perché siete turbati, e perché sorgono dubbi nel vostro cuore? Guardate le mie mani e i miei piedi: sono proprio io! Toccatemi e guardate: un fantasma non ha carne e ossa, come vedete che ho io’.

Dicendo questo, mostrò loro le mani e i piedi. Ma poiché per la gioia non credevano ancora ed

erano pieni di stupore, disse: ‘Avete qui qualche cosa da mangiare?’. Gli offrirono una porzione

di pesce arrostito; egli lo prese e lo mangiò davanti a loro. Poi disse: ‘Sono queste le parole che io vi dissi quando ero ancora con voi: bisogna che si compiano tutte le cose scritte su di me nella legge di Mosé, nei Profeti e nei Salmi’. Allora aprì loro la mente per comprendere le Scritture e disse loro: ‘Così sta scritto: il Cristo patirà e risorgerà dai morti il terzo giorno, e nel suo nome saranno predicati a tutti i popoli la conversione e il perdono dei peccati, cominciando da Gerusalemme. Di questo voi siete testimoni’. (Lc. 24, 35-48)

Chi non si sente l’inferno addosso – se non si è spenta la voce della coscienza – ripensando ai nostri dubbi o, peggio, ai rifiuti dell’immenso amore con cui Dio ci circonda?

Non siamo ancora in Cielo: lo dobbiamo ‘conquistare’. È vero che il vivere è a volte un viaggio duro, pericoloso, ma non lo è più, se siamo sorretti dalla fede di chi cammina con e verso Gesù Risorto. Per questo stupisce e disorienta il rendersi conto di quanti, troppi, vivano come se il Cielo non ci fosse e, quindi, neppure una vita nuova dopo la morte.

Eppure anche se vive in noi un solo briciolo di verità, non possiamo non sentire la nostalgia di un amore più grande, che non può avere casa quaggiù, dove, se siamo fortunati, possiamo al massimo godere di qualche sprazzo, che è come un raggio di sole, che si affaccia al mattino e scompare al tramonto.

Basterebbe stare vicino a fratelli e sorelle che vivono con la nostalgia del Cielo – una nostalgia che li fa vivi, ma come in attesa di una Gioia completa – per scoprire davvero che cosa sia l’ansia di vedere Dio e, quindi, il Paradiso.

Questa terra può solo, a volte, impaurirci, come è accaduto agli Apostoli dopo la Crocifissione del Maestro. Dobbiamo incontrare Gesù vivo, diventare testimoni della Resurrezione, sua e nostra. Dobbiamo lasciarci da Lui riempire il cuore di fede e di amore. Allora Gesù stesso ci mostrerà le Sue piaghe. Solo così, attraverso le Sue piaghe, potremo chinarci, senza paura, sui tanti crocifissi del nostro tempo: i poveri, i malati, i soli, gli emarginati, vedendo nelle piaghe dei nostri fratelli le piaghe stesse di Gesù, che è morto e risorto perché anche noi, tutti, risorgessimo.

Scriveva don Tonino Bello:

« Carissimi, coraggio! Irrompe la Pasqua.

È il giorno dei macigni che rotolano via dall’imboccatura dei sepolcri.

È il tripudio di una notizia che si temeva non potesse giungere più

e che oggi corre di bocca in bocca, ricreando rapporti nuovi tra vecchi amici. È la festa di quanti si credono delusi della vita,

ma nel cui cuore ora all’improvviso dilaga la speranza.

Che sia anche la festa, in cui il traboccamento della comunione venga a lambire le sponde della nostra isola solitaria ». (Tonino Bello)

 

Antonio Riboldi – Vescovo –
www.vescovoriboldi.it
riboldi@tin.it

Padre Lucio Pinkus Un arameo errante nella Chiesa dell’ Obbedienza

Classé dans : Non classé — andreadicaffa02 @ 22:09

» Home » I libri » In preparazione » UN ARAMEO ERRANTE

Padre Lucio Pinkus Un arameo errante  nella Chiesa dell' Obbedienza  un_arameo_errante_line

  • di Lucio Pinkus
  • UN ARAMEO ERRANTE
  • Autobiografia
  • COLLANA Impronte
  • pp. 168
  • prezzo di copertina: € 15,00 – prezzo scontato: € 12,75 (-15%)
  • 978-88-6089-099-3
  • argomenti: Chiesa;  Cristianesimo;  Cultura;  Personaggi;  Psicologia;  Religioni;  Storia;

Presentazione

Figlio di ebrei tedeschi fuggiti dalla Germania nazista, nato nel 1942 e battezzato cattolico vicino al campo di concentramento calabrese dove i genitori erano stati internati, diventato frate nell’Ordine dei Servi di Maria, Lucio Pinkus si è laureato in psicologia e si è specializzato in età evolutiva e in analisi junghiana per poi diventare professore all’università di Roma. Da sempre vicino alle umane sofferenze e in particolare ai malati terminali – nel solco dell’agire terapeutico di Gesù – Pinkus è sempre stato un irregolare, un anticonformista, uno spirito libero dentro la Chiesa dell’obbedienza.
La sua vita è un’avventura che si intreccia con la storia d’Italia: dalla condivisione della vita degli immigrati in una borgata della periferia romana agli incontri con Turoldo, Balducci e La Pira, dall’amicizia con Adriano Ossicini e con gli altri indipendenti del Partito comunista al supporto psicanalitico ai terroristi rossi, dalla cura degli epilettici alla crisi con la sua famiglia religiosa e alla seconda vita che ricomincia in un piccolo monastero di Arco, vicino al lago di Garda, in un’inedita, controcorrente comunità mista composta da due frati e cinque monache. Sempre dentro una passione forte per l’uomo e per l’incontro personale, alla ricerca della vita felice.

Per inserire un commento è necessario fare il login

torna a inizio pagina

vai al sito della rivista IL MARGINEil sito della rivista»

Contenuti correlati

L’autore

Lucio Pinkus

pinkus_lucio_small

Codice fiscale/Partita IVA/Registro Imprese TN: 01959460229 – Capitale sociale € 37.800,00 i.v.
sede legale: Via Taramelli n.8 – 38122 Trento – c.c.p. 70643549 intestato a Casa editrice IL MARGINE

© Copyright 2006 Casa editrice IL MARGINE – Design by Arsweb – Powered by eZ publish online booking software

20 avril, 2012

Que sait on de la prison? un groupe de citoyen crée la plateforme Carceropolis

Classé dans : Non classé — andreadicaffa02 @ 10:17

Que sait-on de la prison, de la “taule”, du “trou”? Excepté l’augmentation constante du nombre de personnes incarcérées, pas grand-chose. En lançant la plateforme Carceropolis, un groupe de citoyens souhaite que l’institution ne soit plus mise à l’ombre.

Drame ou polémique : la prison fait souvent incursion dans l’actualité au travers d’un prisme déformant. Face à ce constat, des citoyens ont lancé Carceropolis.fr, un portail multimédia consacré à l’univers carcéral.  

« Les travaux sur la prison sont nombreux. Mais il sont souvent éparpillés ou connus de quelques uns. On voulait les centraliser pour que chacun puisse se faire son opinion», explique Cathy Mounier,  bénévole et présidente du RAIDH (Réseau d’alerte et d’intervention pour les droits de l’homme).

Après une année de travail, des dizaines de journalistes, photographes et associations ont autorisé le portail à exploiter leurs travaux.

Carceropolis  propose quatre rubriques : une carte interactive sur les prisons, les chiffres clés, un plan de prison et un onglet “thèmes”. Vidéos, reportages photos et sonores proposent une approche transversale de la politique carcérale, du quotidien des détenus ou encore de leur santé. Ces ressources sont mises en perspective par le témoignage de détenus et de spécialistes (chercheurs, psychiatres, ….).  

La multiplicité des regards portés sur la prison rend compte de la complexité du problème”, explique Julien Villalard, responsable du projet.

Bien que soutenue par des associations militantes (Ban Public, Cimade, Genepi, LDH…), la plateforme ne se veut  “ni partisane, ni politique” :  “Notre regard n’est pas neutre mais il se veut objectif”, précise Cathy Mounier. Le personnel pénitentiaire n’est d’ailleurs pas absent du portail. Un éclairage que Celine Verzeletti, secrétaire générale de la CGT pénitentiaire, accueille favorablement: « Nous souhaitons que la prison s’ouvre au maximum. L’image que les gens se font de nous est souvent déformée et caricaturale. Ils ne savent pas ce qu’on fait, le contenu de nos missions. Même notre administration ne nous reconnaît pas». Hasard de l’actualité, les surveillants manifestaient ce mardi pour dénoncer leurs conditions de travail et leur manque de moyen.

De son côté, le Contrôleur général des lieux de privation de liberté n’a pas pris position sur le projet. “Nous sommes une institution de la République, notre mission n’est pas de soutenir tel ou tel projet privé”, explique Marine Calazel, contrôleur et déléguée à la communication. Et de rappeler que les rapports faits par l’institution sont accessibles à tous.

 

7 avril, 2012

recherche mots-clefs yahoo.fr

Classé dans : Non classé — andreadicaffa02 @ 21:13

animaux   architecture   art   automne  plage   pont   bâtiment   bâtiments   château   église   ville  nuages   fleurs   hdr   lac   paysage   montagne  montagnes   nature   nuit   panorama   parc   personnes  cours d’eau   mer   ciel   neige   été   coucher de soleil  voyage   arbres   eau   hiver

5 avril, 2012

Tags Tags Actualité agenda asah Innovation Bénévole Corne de l’Afrique twitter WorldHumanitarianDay Collectivité EAD Financements Volontariat L’île aux fleurs Lybie facebook CVThèque FORUM guerre OMD commerce équitable WebTV santé SALONS Syrie humanitaire Afrique Insertion Japon Tweets législation fondations fundraising Paix réfugiés catastrophe ONG WebSurfer PAYS formation expatriation Asie enfant soldat SEISME fournisseurs solaire pakistan eau microfinance Vacances VIDEO

Classé dans : Non classé — andreadicaffa02 @ 22:59



Free counter and web stats

 

Tags
ordresaintandredecaffa@orange.fr      téléphone fax 0970066635        0033970066635
12

Le rat noir |
Phenix Club |
zakariahammoumi |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | Science pour Tous
| ekinox21
| L'individu et le groupe